基于功能對(duì)等理論的The First Bad Man翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-18 08:31
隨著中國(guó)人民英文水平的整體提升以及全球“漢語(yǔ)熱”進(jìn)入新的階段,中外文學(xué)作品交流愈益頻繁,外國(guó)文學(xué)小說(shuō)譯本層出不窮,但譯文良莠不齊,整體水平亟待提升。其中,有一類言情小說(shuō)故事風(fēng)格新穎脫俗,但語(yǔ)言相對(duì)生澀,節(jié)奏突兀,跳脫性強(qiáng),邏輯關(guān)系較難把握,翻譯工作難度較大。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者選取了美國(guó)作家Miranda July的長(zhǎng)篇小說(shuō)The First Bad Man,該小說(shuō)就是這類言情小說(shuō)的代表。以奈達(dá)“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),從讀者反映的角度出發(fā),本文重點(diǎn)從原文本語(yǔ)言和行文風(fēng)格兩方面入手,分析了原文本的故事性、思想性、審美性特點(diǎn),討論了翻譯的要點(diǎn)。在語(yǔ)言對(duì)等層面,分詞匯對(duì)等與句子對(duì)等兩個(gè)角度進(jìn)行,運(yùn)用了一詞多義,一詞同義,增譯法,語(yǔ)序調(diào)整法,邏輯連接詞的添加及視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧;風(fēng)格對(duì)等層面,主要探討了簡(jiǎn)潔語(yǔ)言,插敘法及心理描寫的翻譯技巧。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,本文總結(jié)出,要達(dá)到最大程度上的對(duì)等,譯者首先要對(duì)原文本及其相關(guān)背景與文化有深入的了解與把握;在翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮譯語(yǔ)讀者的思維模式與表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言在思維與表達(dá)上的不同,運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,從而能使譯文讀者...
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Eugene Albert Nida and the Functional Equinalence Theory
1.2 The Guiding Role of the Functional Equivalence Theory
Chapter 2 Description of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author and Her Works
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Brief Introduction of the Main Characters
2.2.2 Feature Analysis of the Novel
Chapter 3 Translation Procedure
3.1 Preparation of the Translation
3.2 Process of the Translation
3.3 Proofreading of the Translation
Chapter 4 Case Analysis of the Translation
4.1 Equivalence of Language
4.1.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.2 Equivalence at Sentence Level
4.2 Equivalence of Style
4.2.1 Conciseness of Language
4.2.2 Narration with Flashbacks
4.2.3 Psychological Description
Conclusion
Bibliography
Appendixes
Appendix A: The Source Text
Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]文本類型理論在藝術(shù)設(shè)計(jì)類教材漢譯中的應(yīng)用[D]. 王爽.華北理工大學(xué) 2016
本文編號(hào):3145166
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Eugene Albert Nida and the Functional Equinalence Theory
1.2 The Guiding Role of the Functional Equivalence Theory
Chapter 2 Description of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author and Her Works
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Brief Introduction of the Main Characters
2.2.2 Feature Analysis of the Novel
Chapter 3 Translation Procedure
3.1 Preparation of the Translation
3.2 Process of the Translation
3.3 Proofreading of the Translation
Chapter 4 Case Analysis of the Translation
4.1 Equivalence of Language
4.1.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.2 Equivalence at Sentence Level
4.2 Equivalence of Style
4.2.1 Conciseness of Language
4.2.2 Narration with Flashbacks
4.2.3 Psychological Description
Conclusion
Bibliography
Appendixes
Appendix A: The Source Text
Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]文本類型理論在藝術(shù)設(shè)計(jì)類教材漢譯中的應(yīng)用[D]. 王爽.華北理工大學(xué) 2016
本文編號(hào):3145166
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3145166.html
最近更新
教材專著