《立場(chǎng)-辯證思維訓(xùn)練:全球問(wèn)題篇(第七版)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 06:43
本文是一篇英譯漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯原文摘自《立場(chǎng)——辯證思維訓(xùn)練:全球問(wèn)題篇(第七版)》(Taking Sides:Clashing Views on Global Issues<seventh edition>),作者是美國(guó)馬里維爾大學(xué)政治學(xué)教授詹姆斯·E.哈爾夫(James E.Harf)和馬克·歐文·隆巴爾迪(Mark Owen Lombardi)。翻譯原文文本分為兩部分,摘自書(shū)中第七個(gè)和第九個(gè)話題,內(nèi)容分別關(guān)于全球變暖的事實(shí)依據(jù)以及全球毒品政策的現(xiàn)有影響和未來(lái)選擇。本書(shū)不僅包含了互相對(duì)立的觀點(diǎn),還深入分析了全球變暖和毒品泛濫的原因,對(duì)國(guó)內(nèi)民眾深入了解事件真相有借鑒指導(dǎo)意義。經(jīng)筆者鑒定,目前國(guó)內(nèi)尚未有中文版本。鑒于翻譯原文材料屬于信息類文本,筆者以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李長(zhǎng)栓老師針對(duì)非文學(xué)翻譯提出的“理解、表達(dá)、取舍”框架為理論指導(dǎo),結(jié)合增譯、分譯和語(yǔ)態(tài)變換等技巧分析翻譯時(shí)遇到的難題并提出解決方案,例如詞義空缺、長(zhǎng)短句以及英漢的邏輯和句序差異。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)全球變暖的理論依據(jù)以及全球毒品政策的內(nèi)涵和意義形成了更清晰的認(rèn)識(shí),對(duì)“理解、表達(dá)、取舍”框架產(chǎn)生了更深刻的理解...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文內(nèi)容
1.3.4 原文分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯后修改
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 翻譯理論闡述
3.3.1 理解
3.3.2 表達(dá)
3.3.3 取舍
3.4 翻譯方法運(yùn)用
3.4.1 理解方面
3.4.2 表達(dá)方面
3.4.3 取舍方面
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3138848
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文內(nèi)容
1.3.4 原文分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯后修改
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 翻譯理論闡述
3.3.1 理解
3.3.2 表達(dá)
3.3.3 取舍
3.4 翻譯方法運(yùn)用
3.4.1 理解方面
3.4.2 表達(dá)方面
3.4.3 取舍方面
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3138848
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3138848.html
最近更新
教材專著