闡釋學(xué)翻譯理論下的《大學(xué)》兩英譯本對比研究
發(fā)布時間:2021-04-06 04:25
2018年5月2日習(xí)近平總書記在北京大學(xué)師生座談會上引經(jīng)據(jù)典地說道:“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善!边@句話是《大學(xué)》開篇的第一句話,也是整篇《大學(xué)》的綱領(lǐng)!洞髮W(xué)》出自《禮記》,原本是《禮記》的第四十二篇。目前《大學(xué)》的英譯本有國內(nèi)外譯者諸多版本,如,國外譯者馬禮遜,馬士曼,柯大衛(wèi),理雅各和龐德等;國內(nèi)譯者辜鴻銘,林語堂,陳榮捷和翟楚等。之所以選取西方譯者英國漢學(xué)家理雅各與國內(nèi)譯者“世界朱子學(xué)權(quán)威”陳榮捷的《大學(xué)》英譯本進(jìn)行對比研究,源于理雅各的譯本在西方譯本中最具代表性,而國內(nèi)譯者陳榮捷的譯本在歐美很有影響力。論文在闡釋學(xué)的翻譯理論下,從詞法與句法層面分析兩位譯者的翻譯策略和方法,希望能給以后《大學(xué)》的研究者提供一點(diǎn)借鑒。該論文由五個部分組成。第一部分“引言”:闡述該論文的研究背景,研究對象,研究目的與論文結(jié)構(gòu)。第二部分“文獻(xiàn)綜述”:闡述《大學(xué)》和《大學(xué)》英譯本國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三部分“理論基礎(chǔ)”:闡述該論文的理論基礎(chǔ),包括闡釋學(xué)與闡釋學(xué)翻譯理論。第四部分“對比研究”:從詞匯與句法層面上對比分析《大學(xué)》的理雅各譯本和陳榮捷版本:詞匯方面包括題目,三綱八目,文化載詞等;句法...
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Confucius and Confucianism
1.2 The brief introduction and significance of Da Xue
1.3 The purpose of study
1.4 The structure of thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The studies of Da Xue at home and abroad
2.2 The studies of English versions of Da Xue at home and abroad
Chapter Three Theoretical Framework of Hermeneutics
3.1 The theory of hermeneutics
3.1.1 The origin of the theory of hermeneutics
3.1.2 The development of the theory of hermeneutics
3.2 The influence of hermeneutics on translation
Chapter Four A Comparative Study of The Two English Versions
4.1 Introduction of the translators
4.1.1 Introduction of Legge
4.1.2 Introduction of Chan Wing-tsit
4.2 The comparative study on the lexical level
4.2.1 The title of Da Xue
4.2.2 Three cardinal guides and eight items
4.2.3 Phonetic loan characters
4.2.4 Culture-loaded words
4.3 Comparative study on the syntactic level
4.3.1 Declarative sentence
4.3.2 Exclamatory sentence
4.3.3 Interrogative sentence
4.3.4 Coordinate sentence
4.3.5 Elliptical sentence
4.3.6 Simile sentence
4.3.7 Comparative sentence
4.3.8 Others
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
本文編號:3120754
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Confucius and Confucianism
1.2 The brief introduction and significance of Da Xue
1.3 The purpose of study
1.4 The structure of thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The studies of Da Xue at home and abroad
2.2 The studies of English versions of Da Xue at home and abroad
Chapter Three Theoretical Framework of Hermeneutics
3.1 The theory of hermeneutics
3.1.1 The origin of the theory of hermeneutics
3.1.2 The development of the theory of hermeneutics
3.2 The influence of hermeneutics on translation
Chapter Four A Comparative Study of The Two English Versions
4.1 Introduction of the translators
4.1.1 Introduction of Legge
4.1.2 Introduction of Chan Wing-tsit
4.2 The comparative study on the lexical level
4.2.1 The title of Da Xue
4.2.2 Three cardinal guides and eight items
4.2.3 Phonetic loan characters
4.2.4 Culture-loaded words
4.3 Comparative study on the syntactic level
4.3.1 Declarative sentence
4.3.2 Exclamatory sentence
4.3.3 Interrogative sentence
4.3.4 Coordinate sentence
4.3.5 Elliptical sentence
4.3.6 Simile sentence
4.3.7 Comparative sentence
4.3.8 Others
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
本文編號:3120754
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3120754.html
最近更新
教材專著