《.NET所采用的物聯(lián)網(wǎng)、人工智能及區(qū)塊鏈技術(shù)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-03-29 23:15
本翻譯報告原文選自《.NET所采用的物聯(lián)網(wǎng)、人工智能及區(qū)塊鏈技術(shù)》一書,該書由美國Apress出版社于2018年出版,兩位作者均為業(yè)內(nèi)權(quán)威專家。所選文本簡要介紹了物聯(lián)網(wǎng)、人工智能、區(qū)塊鏈以及相關(guān)術(shù)語,并通過例子加以解釋,對于普通大眾了解新興技術(shù)及初中級開發(fā)人員補(bǔ)充學(xué)習(xí)專業(yè)知識具有重要意義。本報告簡要介紹了所選文本的內(nèi)容,從文本風(fēng)格、可讀性及邏輯性三個方面分析了其特點(diǎn),同時介紹了本翻譯報告的指導(dǎo)理論,并分析了該理論的可行性,對于撰寫翻譯報告打下了一定的理論基礎(chǔ)。本翻譯報告指導(dǎo)理論為翻譯學(xué)歸結(jié)論,在科技文本的翻譯過程中以兩大原則為基準(zhǔn),即最佳關(guān)聯(lián)原則和最大趨同原則,并從英語與漢語的差異即“剛性和柔性”及“靜態(tài)和動態(tài)”出發(fā),從詞匯和句法層面分析研究具體案例。分析案例時,譯者列出如何運(yùn)用翻譯技巧取得最佳語境效果,并指出該翻譯技巧怎樣增強(qiáng)譯文與原文之間關(guān)聯(lián)度,以及怎樣使譯文最大程度上趨同于原文。譯者總結(jié)了在翻譯過程和撰寫報告過程中獲得的心得以及不足之處。本翻譯報告從翻譯學(xué)歸結(jié)論視角研究科技翻譯,找尋創(chuàng)新點(diǎn),力求為日后的翻譯研究提供思路。
【文章來源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
智能聊天機(jī)器人可以通過人為了解用戶需求制作比薩訂單
morethatarenotwritteninFrench,itwilllearntoidentifyFrenchsentenceswhenitseesthem.Figure1-2showshowanMLalgorithmiterativelyusessampledatatocreateatrainedmodelthatcanmakepredictionsbasedonnewinputs.態(tài)程序指令來檢測句子語言:用詞和語法結(jié)構(gòu)等。同樣,非機(jī)器學(xué)習(xí)人臉檢測算法將使用硬編碼定義人臉:圓形、膚色、頂部附近兩個小的黑色區(qū)域(眼睛)等等。另一方面,機(jī)器學(xué)習(xí)算法沒有這樣的硬編碼,其學(xué)習(xí)來源于實(shí)例。如果你用很多法語句子和非法語的更多句子來訓(xùn)練機(jī)器,那它將學(xué)著識別法語句子。圖1-2顯示了機(jī)器學(xué)習(xí)算法如何迭代使用樣本數(shù)據(jù)來創(chuàng)建訓(xùn)練模型,該模型可以基于最新輸入進(jìn)行預(yù)判。Figure1-2.LargeamountsoftrainingdataaresuppliedtoanMLalgorithm,suchasaneuralnetwork,tocreatewhatiscalleda“trainedmodel”.Atrainedmodelcanthenbeusedtoquicklymakepredictionsagainstthespecifiedinputdata.圖1-2將大量樣本數(shù)據(jù)提供給機(jī)器學(xué)習(xí)算法(例如神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))以創(chuàng)建所謂的“訓(xùn)練模型”,然后訓(xùn)練模型可以針對指定的輸入數(shù)據(jù)快速做出預(yù)判。Alotofreal-worldproblemsarenonlinear,suchaslanguagetranslation,weatherprediction,emailspamfiltering,predictingthenextpresidentoftheUnitedStates,classificationproblems(suchastellingapartspeciesofbirdsthroughimages),andsoon.MLisanidealsolutionforsuchnonlinearproblemswheredesigningandprogrammingexplicitalgorithmsusingstaticprograminstructionsissimplynotfeasible.許多現(xiàn)實(shí)世界中的問題都是非線性的,例如語言翻譯、天氣預(yù)報、垃圾郵件過濾、預(yù)判美國下一任總統(tǒng)、分類問題(例如通過圖像區(qū)分鳥類)等等。對于這樣的非線性問
omputeritemsconnectedtoit(seeFigure1-4).Thesenon-computeritemsarethe“things”inIoT.EachthingisindividuallycalledanIoTdevice.電視,接著出現(xiàn)了智能手表。你可能親眼目睹了這一發(fā)展趨勢。我們甚至擁有了智能恒溫器、冰箱、打印機(jī)、照相機(jī)、音樂系統(tǒng)、汽車、烤面包機(jī)(。┑取Q句話說,我們的互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)在已經(jīng)連接了數(shù)百萬個非計算機(jī)設(shè)備(請參見圖1-4)。這些非計算機(jī)設(shè)備便是物聯(lián)網(wǎng)中的“物”。每件設(shè)備均稱作物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備。Figure1-4.ThisillustrationshowsmanydifferentthingsconnectedtotheInternet圖1-4該圖顯示了連接到互聯(lián)網(wǎng)的許多不同事物AMoreTechnicalDefinition更專業(yè)的定義IoTistheglobalnetworkof“smart”versionsofregularphysicalobjects.Whatmakesanobjectsmart?Itsabilitytodoitstasksautomaticallyandmoreefficientlythroughthehelpofembeddedcomputinghardware,sensors,actuators,andsoftware.ButthedefiningfeaturethatmakesanobjectsmartisitsabilitytoconnecttotheInternet,whichopensabunchofpossibilities.Forinstance,aregularthermostatinstalledathomemustbemanuallysetwithadesiredtemperaturetocontrolairconditioning.Asmartthermostatcanberemotelycontrolledviaamobileapp(becauseit’s物聯(lián)網(wǎng)是常規(guī)實(shí)物的“智能”版本的全球網(wǎng)絡(luò)。是什么讓一個物體智能化?是該物體的一種能力,能夠讓它在嵌入式計算硬件、傳感器、執(zhí)行器和軟件的幫助下自動且更有效地完成任務(wù)。但是,一個智能化物體的定義性特征是其聯(lián)網(wǎng)能力,這就帶來了諸多可能性。例如,安裝在家中的常規(guī)恒溫器必須手動設(shè)置所需溫度來控制空調(diào)。智能恒溫器可以通過移動應(yīng)用程序進(jìn)行遠(yuǎn)程控制(因其連接了互聯(lián)網(wǎng))?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)和織綜角度關(guān)照下的宋詞英譯賞析——以趙彥春英譯蘇軾《西江月》為例[J]. 胡勇忠. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2016(12)
[2]翻譯學(xué)本質(zhì)叩問——文化派對歸結(jié)論的誤讀[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外語研究. 2016(03)
[3]中國典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外國語文. 2016(03)
[4]從目的論看科技文本的翻譯策略[J]. 曠秋蘭,岳喜華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(09)
[5]計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J]. 徐彬,郭紅梅. 山東外語教學(xué). 2012(05)
[6]科技翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別研究[J]. 林旭. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版). 2011(06)
[7]以歸結(jié)主義方法把握“譯之所以為譯”的本質(zhì)——淺談翻譯學(xué)歸結(jié)論[J]. 劉洪. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(12)
[8]文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新解[J]. 劉坤倫. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[9]為“文化派”一辯——試論《翻譯學(xué)歸結(jié)論》的幾個誤區(qū)[J]. 陳學(xué)斌. 贛南師范學(xué)院學(xué)報. 2007(05)
[10]科技翻譯研究:困境和對策[J]. 范武邱. 中國科技翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]翻譯學(xué)歸結(jié)論視域下日語氣象科技文本翻譯策略研究[D]. 周宇晴.南京信息工程大學(xué) 2017
本文編號:3108374
【文章來源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
智能聊天機(jī)器人可以通過人為了解用戶需求制作比薩訂單
morethatarenotwritteninFrench,itwilllearntoidentifyFrenchsentenceswhenitseesthem.Figure1-2showshowanMLalgorithmiterativelyusessampledatatocreateatrainedmodelthatcanmakepredictionsbasedonnewinputs.態(tài)程序指令來檢測句子語言:用詞和語法結(jié)構(gòu)等。同樣,非機(jī)器學(xué)習(xí)人臉檢測算法將使用硬編碼定義人臉:圓形、膚色、頂部附近兩個小的黑色區(qū)域(眼睛)等等。另一方面,機(jī)器學(xué)習(xí)算法沒有這樣的硬編碼,其學(xué)習(xí)來源于實(shí)例。如果你用很多法語句子和非法語的更多句子來訓(xùn)練機(jī)器,那它將學(xué)著識別法語句子。圖1-2顯示了機(jī)器學(xué)習(xí)算法如何迭代使用樣本數(shù)據(jù)來創(chuàng)建訓(xùn)練模型,該模型可以基于最新輸入進(jìn)行預(yù)判。Figure1-2.LargeamountsoftrainingdataaresuppliedtoanMLalgorithm,suchasaneuralnetwork,tocreatewhatiscalleda“trainedmodel”.Atrainedmodelcanthenbeusedtoquicklymakepredictionsagainstthespecifiedinputdata.圖1-2將大量樣本數(shù)據(jù)提供給機(jī)器學(xué)習(xí)算法(例如神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))以創(chuàng)建所謂的“訓(xùn)練模型”,然后訓(xùn)練模型可以針對指定的輸入數(shù)據(jù)快速做出預(yù)判。Alotofreal-worldproblemsarenonlinear,suchaslanguagetranslation,weatherprediction,emailspamfiltering,predictingthenextpresidentoftheUnitedStates,classificationproblems(suchastellingapartspeciesofbirdsthroughimages),andsoon.MLisanidealsolutionforsuchnonlinearproblemswheredesigningandprogrammingexplicitalgorithmsusingstaticprograminstructionsissimplynotfeasible.許多現(xiàn)實(shí)世界中的問題都是非線性的,例如語言翻譯、天氣預(yù)報、垃圾郵件過濾、預(yù)判美國下一任總統(tǒng)、分類問題(例如通過圖像區(qū)分鳥類)等等。對于這樣的非線性問
omputeritemsconnectedtoit(seeFigure1-4).Thesenon-computeritemsarethe“things”inIoT.EachthingisindividuallycalledanIoTdevice.電視,接著出現(xiàn)了智能手表。你可能親眼目睹了這一發(fā)展趨勢。我們甚至擁有了智能恒溫器、冰箱、打印機(jī)、照相機(jī)、音樂系統(tǒng)、汽車、烤面包機(jī)(。┑取Q句話說,我們的互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)在已經(jīng)連接了數(shù)百萬個非計算機(jī)設(shè)備(請參見圖1-4)。這些非計算機(jī)設(shè)備便是物聯(lián)網(wǎng)中的“物”。每件設(shè)備均稱作物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備。Figure1-4.ThisillustrationshowsmanydifferentthingsconnectedtotheInternet圖1-4該圖顯示了連接到互聯(lián)網(wǎng)的許多不同事物AMoreTechnicalDefinition更專業(yè)的定義IoTistheglobalnetworkof“smart”versionsofregularphysicalobjects.Whatmakesanobjectsmart?Itsabilitytodoitstasksautomaticallyandmoreefficientlythroughthehelpofembeddedcomputinghardware,sensors,actuators,andsoftware.ButthedefiningfeaturethatmakesanobjectsmartisitsabilitytoconnecttotheInternet,whichopensabunchofpossibilities.Forinstance,aregularthermostatinstalledathomemustbemanuallysetwithadesiredtemperaturetocontrolairconditioning.Asmartthermostatcanberemotelycontrolledviaamobileapp(becauseit’s物聯(lián)網(wǎng)是常規(guī)實(shí)物的“智能”版本的全球網(wǎng)絡(luò)。是什么讓一個物體智能化?是該物體的一種能力,能夠讓它在嵌入式計算硬件、傳感器、執(zhí)行器和軟件的幫助下自動且更有效地完成任務(wù)。但是,一個智能化物體的定義性特征是其聯(lián)網(wǎng)能力,這就帶來了諸多可能性。例如,安裝在家中的常規(guī)恒溫器必須手動設(shè)置所需溫度來控制空調(diào)。智能恒溫器可以通過移動應(yīng)用程序進(jìn)行遠(yuǎn)程控制(因其連接了互聯(lián)網(wǎng))?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)和織綜角度關(guān)照下的宋詞英譯賞析——以趙彥春英譯蘇軾《西江月》為例[J]. 胡勇忠. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2016(12)
[2]翻譯學(xué)本質(zhì)叩問——文化派對歸結(jié)論的誤讀[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外語研究. 2016(03)
[3]中國典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外國語文. 2016(03)
[4]從目的論看科技文本的翻譯策略[J]. 曠秋蘭,岳喜華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(09)
[5]計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J]. 徐彬,郭紅梅. 山東外語教學(xué). 2012(05)
[6]科技翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別研究[J]. 林旭. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版). 2011(06)
[7]以歸結(jié)主義方法把握“譯之所以為譯”的本質(zhì)——淺談翻譯學(xué)歸結(jié)論[J]. 劉洪. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(12)
[8]文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新解[J]. 劉坤倫. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[9]為“文化派”一辯——試論《翻譯學(xué)歸結(jié)論》的幾個誤區(qū)[J]. 陳學(xué)斌. 贛南師范學(xué)院學(xué)報. 2007(05)
[10]科技翻譯研究:困境和對策[J]. 范武邱. 中國科技翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]翻譯學(xué)歸結(jié)論視域下日語氣象科技文本翻譯策略研究[D]. 周宇晴.南京信息工程大學(xué) 2017
本文編號:3108374
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3108374.html
最近更新
教材專著