闡釋翻譯理論下《江西省革命烈士紀(jì)念堂講解詞》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2021-03-29 17:04
近年來,隨著改革開放的深入,中外交流的增多,越來越多的外國游客來華旅行,他們想更多地了解中國以及其文化發(fā)展。而紅色旅游是一種具有中國特色的主題性參觀游覽活動,自然成為外國友人旅游的熱點(diǎn)。江西省革命烈士紀(jì)念堂作為紅色旅游的一處代表,對外宣傳自然必不可少。本報(bào)告是筆者在喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論的指導(dǎo)下,對《江西省革命烈士紀(jì)念堂講解詞》進(jìn)行的筆譯實(shí)踐報(bào)告,旨在探討闡釋翻譯理論的四個步驟如何運(yùn)用到翻譯實(shí)踐過程當(dāng)中,同時促進(jìn)紅色文化交流。本報(bào)告記錄了和本次筆譯實(shí)踐相關(guān)的所有流程,描述了翻譯之前對原文、理論的準(zhǔn)備,翻譯過程中的實(shí)踐,以及翻譯之后的校對等。同時通過具體的舉例分析,展示了對原文和受眾的“信任”、對詞匯和句子理解的“侵入”、對內(nèi)容和形式的“吸收”以及對人物、地名、事件和詩詞的“補(bǔ)償”。筆者通過理論聯(lián)系實(shí)踐,得出以下結(jié)論:一、翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的紅色旅游文本時,務(wù)必做好譯前準(zhǔn)備,包括確定支撐理論、參觀實(shí)地展覽、尋求輔助工具等,這些都有助于后期翻譯的順利進(jìn)行;二、江西省革命烈士紀(jì)念館講解詞屬于旅游外宣材料,在翻譯時要注重信息的傳達(dá)。如有需要,譯者可以打破語言外殼,挖掘深層內(nèi)涵,確保信息的...
【文章來源】:華東交通大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task and the Report
1.2 Objectives of the Report
1.3 Significance of the Report
1.3.1.Academic Value
1.3.2.Realistic Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of Source Texts
2.1.2 Preparation of Theory
2.1.2.1 Brief Introduction to Hermeneutics Translation Theory
2.1.2.2 Four Critical Motions
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Plans
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Case Study
3.1 Initiative Trust
3.1.1 Trust in Source Texts
3.1.2 Trust in Target Readers
3.2 Aggression
3.2.1 Aggression in Words Understanding
3.2.2 Aggression in Sentences Understanding
3.3 Incorporation
3.3.1 Incorporation in Meaning
3.3.2 Incorporation in Form
3.4 Compensation
3.4.1 Compensation in Persons Introduction
3.4.2 Compensation in Unfamiliar Places
3.4.3 Compensation in Specific Incidents
3.4.4 Compensation in Poems Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
個人簡歷在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語語義重復(fù)詞句的省譯[J]. 曾劍平. 中國科技翻譯. 2018(04)
[2]全域旅游視域下江西紅色旅游的創(chuàng)新發(fā)展[J]. 凡宇,黃三生. 中共南昌市委黨校學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]發(fā)祥與發(fā)揚(yáng):江西在中國紅色文化中的歷史地位和貢獻(xiàn)[J]. 盧大有,吳自鋒. 黨史文苑. 2017(15)
[4]戰(zhàn)爭記憶中的橋(一) 盧溝橋[J]. 荊強(qiáng). 孫子研究. 2017(02)
[5]河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J]. 王霞,王云. 石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2015(01)
[6]闡釋、理解與翻譯——解讀斯坦納闡釋翻譯理論[J]. 駱蔓莉. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(04)
[7]斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J]. 夏天. 外語研究. 2009(03)
[8]從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J]. 肖群. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(05)
[9]從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J]. 林玉華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(02)
[10]喬治·斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性——《苔絲》兩個中譯本對比分析[J]. 吳倩. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(02)
碩士論文
[1]旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 方幸娟.上海師范大學(xué) 2018
[2]紅色旅游資料翻譯的修辭觀[D]. 李穎露.福建師范大學(xué) 2017
[3]從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性[D]. 趙凡.首都師范大學(xué) 2014
本文編號:3107873
【文章來源】:華東交通大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task and the Report
1.2 Objectives of the Report
1.3 Significance of the Report
1.3.1.Academic Value
1.3.2.Realistic Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of Source Texts
2.1.2 Preparation of Theory
2.1.2.1 Brief Introduction to Hermeneutics Translation Theory
2.1.2.2 Four Critical Motions
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Plans
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Case Study
3.1 Initiative Trust
3.1.1 Trust in Source Texts
3.1.2 Trust in Target Readers
3.2 Aggression
3.2.1 Aggression in Words Understanding
3.2.2 Aggression in Sentences Understanding
3.3 Incorporation
3.3.1 Incorporation in Meaning
3.3.2 Incorporation in Form
3.4 Compensation
3.4.1 Compensation in Persons Introduction
3.4.2 Compensation in Unfamiliar Places
3.4.3 Compensation in Specific Incidents
3.4.4 Compensation in Poems Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
個人簡歷在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語語義重復(fù)詞句的省譯[J]. 曾劍平. 中國科技翻譯. 2018(04)
[2]全域旅游視域下江西紅色旅游的創(chuàng)新發(fā)展[J]. 凡宇,黃三生. 中共南昌市委黨校學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]發(fā)祥與發(fā)揚(yáng):江西在中國紅色文化中的歷史地位和貢獻(xiàn)[J]. 盧大有,吳自鋒. 黨史文苑. 2017(15)
[4]戰(zhàn)爭記憶中的橋(一) 盧溝橋[J]. 荊強(qiáng). 孫子研究. 2017(02)
[5]河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J]. 王霞,王云. 石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2015(01)
[6]闡釋、理解與翻譯——解讀斯坦納闡釋翻譯理論[J]. 駱蔓莉. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(04)
[7]斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J]. 夏天. 外語研究. 2009(03)
[8]從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J]. 肖群. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(05)
[9]從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J]. 林玉華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(02)
[10]喬治·斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性——《苔絲》兩個中譯本對比分析[J]. 吳倩. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(02)
碩士論文
[1]旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 方幸娟.上海師范大學(xué) 2018
[2]紅色旅游資料翻譯的修辭觀[D]. 李穎露.福建師范大學(xué) 2017
[3]從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性[D]. 趙凡.首都師范大學(xué) 2014
本文編號:3107873
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3107873.html
最近更新
教材專著