闡釋學(xué)視角下《爾雅·釋天》“星名”部分的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-27 21:17
《爾雅》是中國現(xiàn)存最古老的字典,也是一部具有百科全書性質(zhì)的辭書。作為《爾雅》十九章之一,《釋天》記錄了有關(guān)古代人們對(duì)于”天”的認(rèn)識(shí)以及“天”對(duì)人們生活的影響,涵蓋季節(jié)、紀(jì)年、農(nóng)祥農(nóng)災(zāi)、天氣、星名、祭祀、狩獵等內(nèi)容。其中,星名是《釋天》章中表達(dá)最為簡(jiǎn)潔同時(shí)內(nèi)容又尤為豐富的一部分,對(duì)古代人們的政治、農(nóng)業(yè)以及文化生活影響深遠(yuǎn)。一方面,簡(jiǎn)潔的句式、一字多義展示了《爾雅》文本的特點(diǎn),另一方面,星名中隱含著深厚的文化內(nèi)涵等待挖掘。目前尚未發(fā)現(xiàn)完整的《爾雅·釋天》的翻譯,有關(guān)星名的翻譯以拼音音譯與直譯為主,對(duì)于翻譯中如何揭示星名的豐富內(nèi)涵有待進(jìn)一步研究。本文以《釋天》中星名部分為翻譯底本,結(jié)合斯坦納翻譯操作四步驟理論,試圖揭示星名中豐富的內(nèi)涵,從而探索適合星宿翻譯的模式。本文對(duì)《釋天》中星名部分的翻譯,既是對(duì)《釋天》中涉及的中國古代星宿內(nèi)涵的探索,同時(shí)也是對(duì)中國古代辭書中相關(guān)星宿翻譯的嘗試。闡釋學(xué)的基本定義是進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論,是一種關(guān)于理解和理解文本意義的理論和哲學(xué)。在該理論的指導(dǎo)下,結(jié)合斯坦納翻譯操作四步驟理論,從“信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償”四個(gè)方面對(duì)星宿進(jìn)行全面的剖析。在信賴階段,譯者通過與《...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance and purposes of the study
1.2 Research questions
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Studies on the translation of Er Ya
2.1.1 Studies on the translation of Chinese Lunar Mansions in Shitian
2.1.2 Studies on the translation of Shitian
2.2 Hermeneutic translation
2.2.1 Hermeneutic translation abroad
2.2.2 Hermeneutic translation at home
Chapter Three Theoretical framework and research methods
3.1 Steiner’s hermeneutic translation theories
3.1.1 An introduction to Hermeneutics
3.1.2 Gadamer’s philosophical principles on translation
3.1.3 Steiner’s hermeneutic translation theories
3.2 Research methods
Chapter Four The hermeneutic translation mode of Chinese Lunar Mansions
4.1 Understanding is translation
4.1.1 Textual analysis of Shitian
4.2 Trust
4.2.1 The literary values of the original text
4.2.2 The initiative trust of notes and commentaries
4.2.3 The initiative trust on the unearthed relics of the Lunar Mansions
4.3 Aggression
4.3.1 Aggression upon the linguistic level of the original text
4.3.2 Aggression upon the cultural level of the original text
4.4 Incorporation
4.4.1 Incorporation of Form
4.4.2 Incorporation of Meaning
4.5 Compensation
4.5.1 Direct Compensation
4.5.2 Indirect Compensation
4.6 The translation mode of Chinese Lunar Mansions
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《爾雅·釋天》名物詞得名理據(jù)研究[J]. 曹子男. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(07)
[2]角宿和大角星名含義新探[J]. 鐘守華. 自然科學(xué)史研究. 2014(01)
[3]中國十二星次、二十八宿星名含義的系統(tǒng)解釋[J]. 陳久金. 自然科學(xué)史研究. 2012(04)
[4]《爾雅》中《釋宮》《釋天》《釋草》幾篇中的名物釋義探究[J]. 興璐璐. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[5]十二辰與巴比倫相關(guān)星座對(duì)照研究——《釋支干》研究之五[J]. 王寧. 郭沫若學(xué)刊. 2011(01)
[6]從《爾雅》看中國古代禮俗[J]. 劉奇. 商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版). 2010(09)
[7]中國星宿文化特質(zhì)及其翻譯策略[J]. 鄧亞雄. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[8]斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J]. 夏天. 外語研究. 2009(03)
[9]論中國十二星次名稱的含義和來歷[J]. 李維寶,陳久金. 天文研究與技術(shù). 2009(01)
[10]《中國叢報(bào)》與中國語言文字研究[J]. 吳義雄. 社會(huì)科學(xué)研究. 2008(04)
博士論文
[1]爾雅新證[D]. 馮華.首都師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3104242
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance and purposes of the study
1.2 Research questions
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Studies on the translation of Er Ya
2.1.1 Studies on the translation of Chinese Lunar Mansions in Shitian
2.1.2 Studies on the translation of Shitian
2.2 Hermeneutic translation
2.2.1 Hermeneutic translation abroad
2.2.2 Hermeneutic translation at home
Chapter Three Theoretical framework and research methods
3.1 Steiner’s hermeneutic translation theories
3.1.1 An introduction to Hermeneutics
3.1.2 Gadamer’s philosophical principles on translation
3.1.3 Steiner’s hermeneutic translation theories
3.2 Research methods
Chapter Four The hermeneutic translation mode of Chinese Lunar Mansions
4.1 Understanding is translation
4.1.1 Textual analysis of Shitian
4.2 Trust
4.2.1 The literary values of the original text
4.2.2 The initiative trust of notes and commentaries
4.2.3 The initiative trust on the unearthed relics of the Lunar Mansions
4.3 Aggression
4.3.1 Aggression upon the linguistic level of the original text
4.3.2 Aggression upon the cultural level of the original text
4.4 Incorporation
4.4.1 Incorporation of Form
4.4.2 Incorporation of Meaning
4.5 Compensation
4.5.1 Direct Compensation
4.5.2 Indirect Compensation
4.6 The translation mode of Chinese Lunar Mansions
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《爾雅·釋天》名物詞得名理據(jù)研究[J]. 曹子男. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(07)
[2]角宿和大角星名含義新探[J]. 鐘守華. 自然科學(xué)史研究. 2014(01)
[3]中國十二星次、二十八宿星名含義的系統(tǒng)解釋[J]. 陳久金. 自然科學(xué)史研究. 2012(04)
[4]《爾雅》中《釋宮》《釋天》《釋草》幾篇中的名物釋義探究[J]. 興璐璐. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[5]十二辰與巴比倫相關(guān)星座對(duì)照研究——《釋支干》研究之五[J]. 王寧. 郭沫若學(xué)刊. 2011(01)
[6]從《爾雅》看中國古代禮俗[J]. 劉奇. 商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版). 2010(09)
[7]中國星宿文化特質(zhì)及其翻譯策略[J]. 鄧亞雄. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[8]斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J]. 夏天. 外語研究. 2009(03)
[9]論中國十二星次名稱的含義和來歷[J]. 李維寶,陳久金. 天文研究與技術(shù). 2009(01)
[10]《中國叢報(bào)》與中國語言文字研究[J]. 吳義雄. 社會(huì)科學(xué)研究. 2008(04)
博士論文
[1]爾雅新證[D]. 馮華.首都師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3104242
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3104242.html
最近更新
教材專著