跨文化語用學(xué)視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介策略比較研究
發(fā)布時間:2021-03-24 04:46
本文以跨文化交際的三大要素,即公共知識背景、語境以及凸顯為理論依托,對Ilza Veith、Maoshing Ni及李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本展開比較性研究,探討譯者是否能通過正確解碼原語文本中的核心公共知識背景,通過有效辨析和填補目的語語境真空,通過積極解構(gòu)與建構(gòu)原語和目的語的凸顯差異,最終獲取符合異域認知體系的中醫(yī)典籍譯介模式。在語篇對比分析研究的基礎(chǔ)上,深入挖掘蘊藏在譯語表層背后的語用主體能動性及其制約因素,有助于提升中醫(yī)譯介策略研究的系統(tǒng)性和完整性。
【文章來源】:中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2020,26(06)北大核心CSCD
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究史梳理
2 跨文化語用學(xué)視角下的翻譯研究
3 跨文化語用學(xué)視角下的譯本比較分析
3.1 核心公共知識背景的解碼策略比較
3.2 涌現(xiàn)性公共知識背景的創(chuàng)建策略比較
3.3 主客體語言凸顯策略差異性比較
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化[J]. 韓孟奇. 上海翻譯. 2016(04)
[2]跨文化語用學(xué)研究范式之檢討及變革芻議[J]. 朱武漢. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(02)
[3]中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯“五性”原則[J]. 張晶晶,戴琪. 北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2006(11)
博士論文
[1]中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D]. 邱玏.中國中醫(yī)科學(xué)院 2011
本文編號:3097085
【文章來源】:中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2020,26(06)北大核心CSCD
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究史梳理
2 跨文化語用學(xué)視角下的翻譯研究
3 跨文化語用學(xué)視角下的譯本比較分析
3.1 核心公共知識背景的解碼策略比較
3.2 涌現(xiàn)性公共知識背景的創(chuàng)建策略比較
3.3 主客體語言凸顯策略差異性比較
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化[J]. 韓孟奇. 上海翻譯. 2016(04)
[2]跨文化語用學(xué)研究范式之檢討及變革芻議[J]. 朱武漢. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(02)
[3]中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯“五性”原則[J]. 張晶晶,戴琪. 北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2006(11)
博士論文
[1]中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D]. 邱玏.中國中醫(yī)科學(xué)院 2011
本文編號:3097085
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3097085.html
最近更新
教材專著