天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

概念整合理論視角下的英漢死亡委婉語語義整合機制比較研究

發(fā)布時間:2021-03-23 23:48
  委婉語在英語和漢語中都有著悠久的歷史。委婉語的主要心理基礎(chǔ)是禁忌語和禮貌語。在談?wù)撃承┰掝}或使用某些詞匯時,大多數(shù)人都采取不同程度的“回避”形式,以避免引起不快、不滿或傷害感情或關(guān)系的可能性。為了表達思想和交換信息,人們大多會采取迂回曲折的方式,使用一些模糊的或愉快的、禮貌的詞語,這種語言現(xiàn)象就是委婉語。概念整合是心理空間的基本認知運作,它利用網(wǎng)絡(luò)和動態(tài)認知模型來建構(gòu)意義。任何概念的形成都必須經(jīng)過心理空間與輸入信息的整合過程,這也是儲存在人們心理空間中已有信息的激活過程。簡而言之,概念融合可以構(gòu)建相互反映、以多種方式融入新空間網(wǎng)絡(luò)的心理空間網(wǎng)絡(luò);谶@一認識,Fauconnier和Turner提出的整合理論的中心是概念整合網(wǎng),即概念整合網(wǎng)絡(luò)。從概念整合角度對死亡委婉語進行分析,可以讓我們對委婉語有進一步的了解,同時更加深刻了解概念整合理論。通過本研究,本論文有如下發(fā)現(xiàn):1.本文以概念整合理論為框架,探究英漢死亡委婉語的語義整合機制,試圖為委婉語的解讀探索一條有效的路徑;2.論文從宗教、軍隊、航海、戲劇、社會階級等多思維代表性的維度,建構(gòu)英漢委婉語的語義整合機制,把無形的語義加工過程有形... 

【文章來源】:哈爾濱師范大學黑龍江省

【文章頁數(shù)】:110 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Methodology and Scope of Research
    1.3 Research Assumptions
    1.4 Structural Framework of Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Study Abroad
        2.1.1 Perspective from Vocabulary and Dictionary
        2.1.2 Perspective from Pragmatics
        2.1.3 Perspective from Sociolinguistics
        2.1.4 Other Aspects
    2.2 The Study at Home
        2.2.1 Perspective from Vocabulary and Dictionary
        2.2.2 Perspective from Pragmatics
        2.2.3 Perspective from Sociolinguistics
        2.2.4 Other Aspects
    2.3 Summary
Chapter 3 The Theoretical Basis
    3.1 Conceptual Blending Theory
        3.1.1 The Definition of Conceptual Blending Theory
        3.1.2 Classification of Conceptual Blending Theory
            3.1.2.1 Simplex Network
            3.1.2.2 Mirror Network
            3.1.2.3 Single-scope Network
            3.1.2.4 Double-scope Network
        3.1.3 Network Model of Conceptual Blending Theory
            3.1.3.1 Elements of Network Model
            3.1.3.2 Conceptual Blending Process
            3.1.3.3 Optimality Principle of Conceptual Blending
    3.2 Euphemisms
        3.2.1 Sources of Euphemisms
            3.2.1.1 Resources of English Euphemism
            3.2.1.2 Resources of Chinese Euphemism
        3.2.2 The Function of Euphemisms
            3.2.2.1 Communicative Functions of English and Chinese Euphemisms
            3.2.2.2 Pragmatic Functions of English and Chinese Euphemisms
        3.2.3 The Classification of Euphemisms
            3.2.3.1 The Positive Euphemisms and the Negative Euphemisms
            3.2.3.2 The Unconscious Euphemism and the Conscious Euphemism
            3.2.3.3 Other Classifications of Euphemisms
Chapter 4 A Comparative Study On the Semantic Integration Mechanism of Death Euphemism In English and Chinese From the Perspective of CBT
    4.1 The Construction of the Semantic Integration Mechanisms for English Death Euphemisms from the Perspective of CBT
        4.1.1 English Death Euphemism in Religious Domain from CBT
        4.1.2 English Death Euphemism in Military Domain from CBT
        4.1.3 English Death Euphemism in Navigational Domain from CBT
        4.1.4 English Death Euphemism in Drama and Film domain from CBT
    4.2 The Construction of the Semantic Integration Mechanisms for Chinese Death Euphemisms from the Perspective of CBT
        4.2.1 Chinese Death Euphemism in Religious Domain from CBT
        4.2.2 Chinese Death Euphemism in Military Domain from CBT
        4.2.3 Chinese Death Euphemism in Social Class Domain from CBT
        4.2.4 Chinese Death Euphemism in Corpse Burial Domain from CBT
    4.3 The Motivations of the Similarities and Differences between English and Chinese Death Euphemisms
        4.3.1 The Motivations of the Similarities between English and Chinese Death Euphemisms
            4.3.1.1 The Same View of Death
            4.3.1.2 The Same View of Values
        4.3.2 The Motivations of the Differences between English and Chinese Death Euphemisms
            4.3.2.1 Different Religious Beliefs
            4.3.2.2 Different Hierarchies
            4.3.2.3 Different Social Life
    4.4 The Implications of the Study for Language Translations
        4.4.1 Application of Literal Translation Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.2 Application of Free Translation Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.3 Application of Amplification/Annotation Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.4 Application of Omission Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.5 Application of Transplanting Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術(shù)論文
Acknowledgements



本文編號:3096634

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3096634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a65e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com