天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《海灣:一片美國(guó)海的誕生》(第1、2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-22 18:24
  墨西哥灣歷史文化悠久,自然資源豐富,The Gulf:The Making of an American Sea(《海灣:一片美國(guó)海的誕生》)這本書,讓讀者更好地了解墨西哥灣,讓更多的人關(guān)注海洋問(wèn)題,保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境。本報(bào)告以(《海灣:一片美國(guó)海的誕生》)為翻譯材料,以目的論為指導(dǎo),通過(guò)具體的案例分析,探索目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯方法。本實(shí)踐報(bào)告共分為四章。第一章介紹了本次翻譯任務(wù)及譯本的意義。第二章主要內(nèi)容包括任務(wù)安排、譯前準(zhǔn)備、譯后審校等。第三章介紹了目的論的知識(shí),根據(jù)目的論的三個(gè)原則,結(jié)合具體案例綜合運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)探討代詞、人名與地名、形容詞與副詞及復(fù)雜句的翻譯方法,以求準(zhǔn)確地描繪出原文的真實(shí)內(nèi)容,讓譯文的表達(dá)方式更加符合中文的行文習(xí)慣。第四章總結(jié)了本次翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,對(duì)感悟與啟示等進(jìn)行了總結(jié)。 

【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 作品簡(jiǎn)介與譯本的意義
    1.1 文本簡(jiǎn)介
    1.2 翻譯的意義
第二章 翻譯步驟
    2.1 任務(wù)安排
    2.2 譯前準(zhǔn)備
    2.3 初譯過(guò)程
    2.4 譯后審校
第三章 翻譯理論與案例分析
    3.1 目的論概述
    3.2 目的論的三個(gè)翻譯原則
    3.3 目的論指導(dǎo)下的翻譯案例分析
        3.3.1 代詞的翻譯
        3.3.2 人名和地名的翻譯
        3.3.3 形容詞和副詞的翻譯
        3.3.4 復(fù)雜句的翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯中遇到的問(wèn)題
    4.2 感悟與啟示
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯任務(wù)原文(節(jié)選)
附錄2 翻譯任務(wù)譯文(節(jié)選)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄



本文編號(hào):3094270

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3094270.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb52d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com