漢英交替?zhèn)髯g中的邏輯連接詞使用不當(dāng)現(xiàn)象分析 ——以中國(guó)產(chǎn)業(yè)政策模擬會(huì)議為例
發(fā)布時(shí)間:2021-03-13 01:36
在漢英交替?zhèn)髯g中,邏輯連接詞是構(gòu)建英語(yǔ)譯語(yǔ)邏輯框架的核心因素之一,需要譯員在對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,在筆記中及產(chǎn)出時(shí)合理選擇,清晰體現(xiàn)。但由于口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力,和漢英雙語(yǔ)分別偏重意合和形合的語(yǔ)言特性差異,譯員往往容易在翻譯中出現(xiàn)邏輯連接詞使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。因此,筆者以中國(guó)產(chǎn)業(yè)政策模擬會(huì)議為例,從交替?zhèn)髯g中的三大核心環(huán)節(jié):聽辨、筆記、產(chǎn)出入手,分析了自身在交替?zhèn)髯g過(guò)程中出現(xiàn)邏輯連接詞使用不當(dāng),即冗余,誤用和缺失的原因,發(fā)現(xiàn)使用不當(dāng)主要是由聽辨中對(duì)原文連接詞的直接記錄和錯(cuò)誤理解,筆記符號(hào)的缺失和混淆,以及產(chǎn)出階段的添加無(wú)效連接詞和連接詞用法內(nèi)化不足導(dǎo)致的;诖,筆者進(jìn)一步針對(duì)性地提出了各個(gè)環(huán)節(jié)改進(jìn)和提高的應(yīng)對(duì)策略,指出可以通過(guò)中到中的復(fù)述或口頭改寫訓(xùn)練,筆記符號(hào)的細(xì)分,和監(jiān)聽環(huán)節(jié)分配更多精力來(lái)提升邏輯連接詞使用的準(zhǔn)確性,希望為廣大譯員在遇到同類問(wèn)題時(shí)提供一些思路參考。
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
例8筆記圖
例9筆記圖
例10筆記圖
本文編號(hào):3079344
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
例8筆記圖
例9筆記圖
例10筆記圖
本文編號(hào):3079344
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3079344.html
最近更新
教材專著