天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

南方英文網(wǎng)漢英新聞編譯實習(xí)報告

發(fā)布時間:2021-03-11 04:46
  筆者在南方英文網(wǎng)進(jìn)行了為期三個月的實習(xí)(2019年7月至9月),主要負(fù)責(zé)中文稿件、采訪錄音及視頻的編譯工作,共完成稿件64篇。本報告中,筆者將結(jié)合自身的編譯實習(xí)經(jīng)歷,對南方英文網(wǎng)平臺、編譯人員職責(zé)、編譯產(chǎn)出過程以及質(zhì)量控制做出介紹。在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下探討南方英文網(wǎng)的漢英新聞編譯,總結(jié)出編譯原文本的特點,包括中國特色政治話語和新詞的使用、標(biāo)題中對政府官員的突出、引語、主動語態(tài)以及小標(biāo)題的運用等。結(jié)合原文本特點,以具體實例分析編譯過程中的適應(yīng)性選擇,并有針對性地從語言維、文化維及交際維提出相應(yīng)的翻譯技巧。具體而言,語言維的適應(yīng)性選擇可通過增譯、省譯、意譯、仿譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,解決中國特色政治話語、新詞、標(biāo)題、直接與間接引語以及主動句等的翻譯問題。在文化維的適應(yīng)性選擇方面,可使用直譯與意譯處理文化對等和文化差異。而在交際維的適應(yīng)性選擇方面,可通過增譯、省譯和轉(zhuǎn)換來分別解決信息缺失、信息冗余及信息可視化的問題;诒敬螌嵙(xí)經(jīng)歷,筆者希望提高自身的翻譯技能,掌握新聞編譯技巧,為將來快速融入相關(guān)行業(yè)做準(zhǔn)備。同時也希望本報告能為其他新聞編譯以及相關(guān)專業(yè)者提供一些借鑒和參考。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:230 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of transediting internship
        1.1.1 Brief introduction to transediting
        1.1.2 Overview of Newsgd.com
        1.1.3 Responsibilities of a transeditor at Newsgd.com
    1.2 Significance of the report
    1.3 Outline of the report
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-transediting preparation
        2.1.1 Parallel texts
        2.1.2 Information collection
        2.1.3 Eco-translatology theory study
    2.2 Transediting process
        2.2.1 Routine of transediting at Newsgd.com
        2.2.2 Tools used in the transediting
    2.3 Post-transediting management
        2.3.1 Quality control
        2.3.2 Comparison and analysis
        2.3.3 Glossary collection
3.THEORETICAL FRAMEWORK OF ECO-TRANSLATOLOGY
    3.1 Overview of eco-translatology
    3.2 Adaptation and selection
    3.3 Multi-dimensional transformations
    3.4 Relationship between eco-translatology and news transediting
4.CASE ANALYSIS
    4.1 Translational eco-environment of C-E news transediting
    4.2 Adaptive selections in linguistic dimension
        4.2.1 Lexical level
        4.2.2 Syntactic level
        4.2.3 Discourse level
    4.3 Adaptive selections in cultural dimension
    4.4 Adaptive selections in communicative dimension
5.CONCLUSION
    5.1 Summary
    5.2 Reflections
        5.2.1 On news transediting and eco-translatalogy
        5.2.2 On transediting job as a transeditor
    5.3 Limitations and suggestions
        5.3.1 Limitations
        5.3.2 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A Glossary sheet
    Appendix B Practice materials


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國生態(tài)翻譯學(xué)十五年文獻(xiàn)計量研究[J]. 陳圣白.  上海翻譯. 2017(05)
[2]生態(tài)翻譯視角下的新聞標(biāo)題翻譯[J]. 葛茜.  新聞戰(zhàn)線. 2015(06)
[3]生態(tài)翻譯論對外宣翻譯的啟示[J]. 張麗紅,劉祥清.  中國科技翻譯. 2014(02)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的新聞英語漢譯[J]. 郭英珍.  中國科技翻譯. 2011(04)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2008(06)
[6]淺論英語新聞編譯加工[J]. 陳明瑤.  中國翻譯. 2001(05)
[7]編譯研究概說[J]. 許明武.  中國翻譯. 1998(06)



本文編號:3075881

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3075881.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1a06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com