天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《我的男主角》(第七、八章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-08 01:28
  本報告是關于美國暢銷小說作家、新聞學博士,瑪麗安娜·詹姆森的小說《我的男主角》一書的第七、八章的翻譯實踐報告。該小說講述的是女作家米蘭達和偵探查斯之間的愛情故事。原作由新美國圖書館在2005年6月出版,小說情節(jié)貼近生活而又曲折離奇、語言幽默犀利、人物個性鮮明,在美國很暢銷,譯者認為這是一本值得翻譯的當代小說。本次翻譯實踐報告分為四個部分。第一部分是翻譯任務描述,介紹了翻譯任務的背景、原文信息和翻譯目標與意義。第二部分是翻譯過程描述,簡要介紹了翻譯的具體過程。第三部分是翻譯實踐分析,以目的論為指導,對翻譯過程中出現(xiàn)的個案進行分析。在目的原則的指導下,使譯文實現(xiàn)交際目的;在忠實性原則指導下,用直譯和意譯的翻譯方法,對個案中的譯文原文對比分析,提高原文與譯文之間的忠實度;連貫性原則指導了修辭手法、合并拆分等翻譯方法,使譯文具有連貫性。第四部分是翻譯實踐總結,對本次翻譯經(jīng)驗和今后仍需解決的問題進行簡要總結。 

【文章來源】:青島科技大學山東省

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務描述
    1.1 翻譯任務背景
    1.2 翻譯原文簡介
        1.2.1 作者簡介
        1.2.2 故事情節(jié)
        1.2.3 文學特征
    1.3 翻譯目的和意義
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯工具
    2.3 翻譯過程
    2.4 譯后修改
第三章 翻譯實踐分析
    3.1 英文小說定義及特征
    3.2 翻譯理論指導
        3.2.1 目的論概述
        3.2.2 目的論翻譯原則
    3.3 翻譯案例分析
        3.3.1 增譯與減譯
        3.3.2 直譯與意譯
        3.3.3 調(diào)整語序
        3.3.4 詞性轉換
        3.3.5 修辭手法
第四章 翻譯實踐總結
    4.1 翻譯經(jīng)驗總結
    4.2 啟示與展望
參考文獻
附錄
    附錄1:原文
    附錄2:譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文或譯作目錄



本文編號:3070167

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3070167.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9987f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com