生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《芳華》字幕翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-05 06:35
近些年,中國(guó)文化走出去不斷取得新進(jìn)展,中國(guó)電影成為世界了解中國(guó)的一大窗口。然而中國(guó)影片走出去還面臨很大挑戰(zhàn),影片字幕翻譯質(zhì)量是限制出口數(shù)量及觀眾接受程度的一大原因。我國(guó)字幕翻譯研究還主要集中在國(guó)外影視作品的漢譯研究中,對(duì)出口國(guó)產(chǎn)影片的字幕翻譯研究則較少。本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角對(duì)電影《芳華》字幕翻譯進(jìn)行案例分析,文中采用定性方法,分析譯者所面臨的問題,揭示譯者如何平衡這些限制,探討譯者翻譯是否有助于維護(hù)《芳華》翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧,是否符合生態(tài)翻譯學(xué)要求,從而為類似影片翻譯提供一些借鑒經(jīng)驗(yàn),幫助字幕翻譯者更好地運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)出頗受歡迎的英譯本。本文結(jié)論如下:(1)譯者所面臨的困難主要來自兩種文化的不完全對(duì)等及字幕翻譯的時(shí)間和空間限制。(2)《芳華》字幕翻譯保持了翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡,符合生態(tài)翻譯學(xué)主張。(3)譯者在翻譯過程中應(yīng)該主動(dòng)適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,在平衡電影字幕翻譯制約的同時(shí),作出適應(yīng)性選擇,這樣才能產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”高的譯本,促進(jìn)中國(guó)影片的海外宣傳及中國(guó)文化走出去。
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledegments
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the thesis
1.2 Significance of the thesis
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter2 Review of Literature
2.1 Previous studies on subtitling
2.1.1 Previous studies on subtitling abroad
2.1.2 Previous studies on subtitling at home
2.2 Previous studies on Youth
Chapter3 Theoretical Basis and Analytical Framework
3.1 Eco-translatology
3.1.1 Background of eco-translatology
3.1.2 Major concepts of eco-translatology
3.1.3 Criticism of eco-translatology
3.1.4 Feasibility of eco-translatology
3.2 Analytical Framework of the Three-Dimensional Transformations Principle
3.2.1 Linguistic transformation
3.2.2 Cultural transformation
3.2.3 Communicative transformation
Chapter4 Analysis from the Perspective of the Three-Dimensional Transformations Principle
4.1 Linguistic dimension
4.2 Cultural dimension
4.3 Communicative dimension
Chapter5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Major limitations and suggestions
Bibliography
外交學(xué)院碩士研究生 學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知視角下的字幕翻譯研究——以電影《芳華》為例[J]. 柯國(guó)軒,錢紀(jì)芳. 英語廣場(chǎng). 2019(05)
[2]影視作品中非語言符號(hào)的合理應(yīng)用和傳播策略——以電影《芳華》為例[J]. 羅琳梓. 視聽. 2018(10)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域下《芳華》的字幕英譯策略[J]. 周騫. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(07)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)若干問題探討——與胡庚申教授就《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中的部分觀點(diǎn)進(jìn)行商榷[J]. 尹穗瓊. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國(guó)外語. 2014(05)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J]. 陳水平. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[7]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2014(01)
[8]從翻譯適應(yīng)選擇論看賈佩林英譯《英雄》[J]. 陳美,韓江洪. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻譯. 2011(04)
[10]關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2011(04)
本文編號(hào):3064748
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledegments
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the thesis
1.2 Significance of the thesis
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter2 Review of Literature
2.1 Previous studies on subtitling
2.1.1 Previous studies on subtitling abroad
2.1.2 Previous studies on subtitling at home
2.2 Previous studies on Youth
Chapter3 Theoretical Basis and Analytical Framework
3.1 Eco-translatology
3.1.1 Background of eco-translatology
3.1.2 Major concepts of eco-translatology
3.1.3 Criticism of eco-translatology
3.1.4 Feasibility of eco-translatology
3.2 Analytical Framework of the Three-Dimensional Transformations Principle
3.2.1 Linguistic transformation
3.2.2 Cultural transformation
3.2.3 Communicative transformation
Chapter4 Analysis from the Perspective of the Three-Dimensional Transformations Principle
4.1 Linguistic dimension
4.2 Cultural dimension
4.3 Communicative dimension
Chapter5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Major limitations and suggestions
Bibliography
外交學(xué)院碩士研究生 學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知視角下的字幕翻譯研究——以電影《芳華》為例[J]. 柯國(guó)軒,錢紀(jì)芳. 英語廣場(chǎng). 2019(05)
[2]影視作品中非語言符號(hào)的合理應(yīng)用和傳播策略——以電影《芳華》為例[J]. 羅琳梓. 視聽. 2018(10)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域下《芳華》的字幕英譯策略[J]. 周騫. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(07)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)若干問題探討——與胡庚申教授就《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中的部分觀點(diǎn)進(jìn)行商榷[J]. 尹穗瓊. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國(guó)外語. 2014(05)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J]. 陳水平. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[7]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2014(01)
[8]從翻譯適應(yīng)選擇論看賈佩林英譯《英雄》[J]. 陳美,韓江洪. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻譯. 2011(04)
[10]關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2011(04)
本文編號(hào):3064748
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3064748.html
最近更新
教材專著