天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

社科翻譯中弱式非本質主義立場之提倡——以法學界對privacy的翻譯為例

發(fā)布時間:2021-03-04 22:55
  Privacy是美國法的一個重要概念,我國法學界一般譯為"隱私"或"隱私權",這是由于采取本質主義的立場而產(chǎn)生的誤譯。弱式非本質主義應成為社科翻譯的指導,這既是對母語、譯語特定的歷史和社會文化背景的選擇性適應,也是社科翻譯中"意義"再造的要求。受弱式非本質主義的影響,譯者應該堅持"可譯性"立場,在"意義"再造上采納異化翻譯策略,注意利用補充式注釋進行"意義"補償。 

【文章來源】:外語學刊. 2020,(06)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
1 弱式非本質主義的內涵
    1.1 本質主義與非本質主義
    1.2 強式非本質主義與弱式非本質主義
2 社科翻譯:為何提倡弱式非本質主義
    2.1 社科翻譯的選擇性適應離不開弱式非本質主義
    2.2 社科翻譯中的“意義”再造
3 社科翻譯:如何提倡弱式非本質主義
    3.1 “可譯性”立場的堅持
    3.2 “意義”的再造:異化翻譯策略
    3.3 補充式注釋進行的“意義”補償
4 結束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]隱私權概念的再界定[J]. 王利明.  法學家. 2012(01)
[2]生活世界:非本質主義的總體性如何可能[J]. 白利鵬.  社會科學研究. 2008(06)
[3]兩種科學觀:本質主義與非本質主義[J]. 盧風.  哲學動態(tài). 2008(10)
[4]論科學的統(tǒng)一[J]. 李醒民.  湖南社會科學. 2008(01)
[5]法學是一門科學嗎?[J]. 胡玉鴻.  江蘇社會科學. 2003(04)



本文編號:3064078

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3064078.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶67bf5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com