《云南,時(shí)光停留的地方》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-28 06:24
《云南,時(shí)光停留的地方》是中國(guó)旅游出版社出版的一本游記類旅游指南,主要介紹了云南美麗的自然風(fēng)光和多彩的人文風(fēng)俗。通過(guò)對(duì)此書中第三章“云南,你一定要做的事情”和第六章“開滿鮮花的春城”的英譯,筆者總結(jié)出翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),并且根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容和原則,重點(diǎn)討論了游記英譯的翻譯方法。關(guān)聯(lián)理論提出,翻譯活動(dòng)是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的“明示-推理”認(rèn)知過(guò)程,是一種言語(yǔ)交際行為,指導(dǎo)翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱則取決于認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果兩個(gè)因素。而旅游資源的英譯恰恰涉及“明示”和“推理”兩個(gè)認(rèn)知過(guò)程。因此,基于《云南,時(shí)光停留的地方》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐與關(guān)聯(lián)理論中“最小-最大”原則,筆者提出適用于旅游文本的英譯方法。筆者首先對(duì)文本的類型和特點(diǎn)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)原文中含有大量帶有文化色彩的詞語(yǔ)、語(yǔ)境缺失的短句和冗余信息過(guò)多的長(zhǎng)句。通過(guò)總結(jié),筆者將翻譯難點(diǎn)歸納為文化負(fù)載詞的翻譯,語(yǔ)境信息缺失的語(yǔ)句翻譯和冗余成分過(guò)多的語(yǔ)句翻譯。按照目標(biāo)讀者認(rèn)知處理努力最小化和語(yǔ)境效果最大化的翻譯理念,結(jié)合具體案例分析,筆者總結(jié)出了音譯加注、增譯、釋義和省譯等相應(yīng)的翻譯方法。具體來(lái)說(shuō),筆者運(yùn)用運(yùn)用音譯加注補(bǔ)充文...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Purpose and Significance
1.2 Source Text Selection
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparations
2.1.1 Source Text Analysis and Parallel Text Study
2.1.2 Translation Tools Applied
2.1.3 Translation Theory Selection
2.2 The Process of Translation
2.3 Proof-reading
Chapter Three Case Study from the Perspective of Relevance Theory
3.1 Transliteration plus Annotation Applied to Make up for Missing Culture
3.2 Explanation and Addition Applied to Construct Optimal Contextual Effects
3.3 Omission Applied to Maintain the Optimal Relevance
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯的關(guān)聯(lián)[J]. 姚忠,曹波. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[2]音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 熊欣. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[3]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[4]旅游翻譯的“最佳關(guān)聯(lián)”[J]. 馬文麗,楊義容. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國(guó). 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[6]外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
[7]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[8]欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 樂(lè)金聲. 中國(guó)翻譯. 1999(02)
[9]從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 劉慧梅,楊壽康. 中國(guó)翻譯. 1996(05)
[10]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
本文編號(hào):3055458
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Purpose and Significance
1.2 Source Text Selection
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparations
2.1.1 Source Text Analysis and Parallel Text Study
2.1.2 Translation Tools Applied
2.1.3 Translation Theory Selection
2.2 The Process of Translation
2.3 Proof-reading
Chapter Three Case Study from the Perspective of Relevance Theory
3.1 Transliteration plus Annotation Applied to Make up for Missing Culture
3.2 Explanation and Addition Applied to Construct Optimal Contextual Effects
3.3 Omission Applied to Maintain the Optimal Relevance
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯的關(guān)聯(lián)[J]. 姚忠,曹波. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[2]音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 熊欣. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[3]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[4]旅游翻譯的“最佳關(guān)聯(lián)”[J]. 馬文麗,楊義容. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國(guó). 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[6]外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
[7]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[8]欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 樂(lè)金聲. 中國(guó)翻譯. 1999(02)
[9]從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 劉慧梅,楊壽康. 中國(guó)翻譯. 1996(05)
[10]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
本文編號(hào):3055458
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3055458.html
最近更新
教材專著