《翻譯改變一切:理論與實踐》第一章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-22 08:33
本次翻譯實踐選自勞倫斯·韋努蒂編寫的《翻譯改變一切:理論與實踐》。此書是一部翻譯研究論文集,是作者2000年以來發(fā)表的十四篇關于翻譯研究的學術論文,具有專業(yè)詞匯多、句式結構復雜、語言嚴謹?shù)奶攸c。全書共十四章,本人承擔的翻譯內容是第一章“翻譯、社區(qū)、烏托邦”。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,此文本主要屬于信息型文本,中間夾雜著小部分表達型文本。由于此文本旨在傳遞信息,反映客觀事實,翻譯時既要忠實于原文,又要考慮受眾的接受程度,故本次翻譯實踐采用了尤金·奈達的功能對等理論以及交際翻譯為主、語義翻譯為輔的翻譯策略,并從詞匯層面、句子層面、文化層面以及文體層面進行了案例分析,探討了具體的翻譯技巧,以使譯文達到功能對等的效果。最后,本報告對此次翻譯實踐做出總結,分析了問題與教訓,分享了收獲與啟示,這有助于本人對翻譯的本質形成更加清晰而深刻的認識,并提升翻譯技能,為今后的翻譯實踐打下堅實的基礎。
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction of the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 A Brief Introduction to the Author
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Translation Theory and Strategy
3.1 Text Type
3.2 Functional Equivalence Theory
3.3 Translation Strategy
Chapter Four Case Analysis
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Choice of Lexical Meaning
4.1.3 Semantic Extension
4.1.4 Use of Technical Term
4.2 Case Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Voice
4.2.2 Conversion of Sentence Pattern
4.2.3 Cutting
4.3 Case Analysis at Cultural Level
4.4 Case Analysis at Stylistic Level
Chapter Five Conclusion
References
Appendix the Source Text and the Target Text
Acknowledgements
本文編號:3045722
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction of the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 A Brief Introduction to the Author
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Translation Theory and Strategy
3.1 Text Type
3.2 Functional Equivalence Theory
3.3 Translation Strategy
Chapter Four Case Analysis
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Choice of Lexical Meaning
4.1.3 Semantic Extension
4.1.4 Use of Technical Term
4.2 Case Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Voice
4.2.2 Conversion of Sentence Pattern
4.2.3 Cutting
4.3 Case Analysis at Cultural Level
4.4 Case Analysis at Stylistic Level
Chapter Five Conclusion
References
Appendix the Source Text and the Target Text
Acknowledgements
本文編號:3045722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3045722.html
最近更新
教材專著