《英語(yǔ)政治:沖突、競(jìng)爭(zhēng)與共存》(第四章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-17 20:30
本篇論文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯的原文節(jié)選自《英語(yǔ)政治:沖突、競(jìng)爭(zhēng)與共存》(The Politics of English:Conflict,Competition,Co-existence)一書(shū)的第四章部分內(nèi)容,英語(yǔ)原文約7000個(gè)單詞,漢語(yǔ)譯文約12000多個(gè)字。該書(shū)由安·休因斯(Ann Hewings)和卡洛琳·塔格(Caroline Tagg)共同編纂而成,目前在國(guó)內(nèi)尚無(wú)譯本。本書(shū)在語(yǔ)言政策與規(guī)劃方面有著很高的研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,如能在這一領(lǐng)域進(jìn)行深入的研究,必將更好地服務(wù)于中國(guó)語(yǔ)言規(guī)劃的建設(shè)。按照彼得·紐馬克(Peter Newmark)對(duì)文本的劃分方法,該本文屬于信息型文本。筆者以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),分析了在本書(shū)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和相應(yīng)的翻譯技巧,并借助翻譯案例對(duì)此進(jìn)行了剖析。本翻譯報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成。第一章是對(duì)翻譯任務(wù)的描述,包括說(shuō)明翻譯任務(wù)的來(lái)源、對(duì)翻譯文本進(jìn)行簡(jiǎn)述和闡明翻譯項(xiàng)目的意義;第二章對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了說(shuō)明,主要有譯前準(zhǔn)備、翻譯理論依據(jù)和翻譯方法、翻譯過(guò)程中遇見(jiàn)的問(wèn)題以及翻譯后的修改與校對(duì);第三章從詞匯、句子和語(yǔ)篇層面探討了本篇譯文中所用...
【文章來(lái)源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
1.A Description of theTranslation Task
1.1 Source of the Translation Task
1.2 A Brief Introduction to the Original Text
1.3 Significance of the Translation Project
2.Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools and Formulation of Glossary
2.1.2 Formulation of the Translation Plan
2.2 Translation Theory and Translation Methods
2.2.1 Sematic Translation and Communicative Translation
2.2.2 Literal Translation and Free Translation
2.3 Difficulties in Translation
2.3.1 Technical Terms
2.3.2 Word Diction
2.3.3 Cultural Differences
2.4 Revision and Proofreading after Translation
3.Translation Skills and Case Studies
3.1 Lexical Level
3.1.1 Extension of Word Meaning
3.1.2 Conversion of Part of Speech
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Passive to Active
3.2.2 Adjustment of Word Order
3.3 Textual Level
3.3.1 Referential Expressions
3.3.2 Conjunctions
4.A Summary of Translation Practice
4.1 Translator’s Literacy
4.2 Unsolved Problems
4.3 Enlightenment and Prospect for Future Translation Work
Acknowledgements
References
Source Text
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[2]國(guó)外語(yǔ)言政策與規(guī)劃理論研究述評(píng)[J]. 張蔚磊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[3]語(yǔ)言翻譯視角下的中美文化差異研究[J]. 張晨霞. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[4]英漢詞語(yǔ)的跨文化翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)[J]. 潘曉東. 科技視界. 2013(23)
[5]英漢語(yǔ)篇的銜接與連貫[J]. 王玲. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(10)
[6]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[7]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[8]翻譯需要理論指導(dǎo)[J]. 林克難. 上?萍挤g. 2003(01)
[9]英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及翻譯[J]. 張宗久. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2000(03)
[10]訪英國(guó)著名翻譯理論家皮特·紐馬克[J]. 仲偉合. 語(yǔ)言與翻譯. 1998(02)
博士論文
[1]當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)言政策分析[D]. 王向豫.吉林大學(xué) 2014
本文編號(hào):3038494
【文章來(lái)源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
1.A Description of theTranslation Task
1.1 Source of the Translation Task
1.2 A Brief Introduction to the Original Text
1.3 Significance of the Translation Project
2.Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools and Formulation of Glossary
2.1.2 Formulation of the Translation Plan
2.2 Translation Theory and Translation Methods
2.2.1 Sematic Translation and Communicative Translation
2.2.2 Literal Translation and Free Translation
2.3 Difficulties in Translation
2.3.1 Technical Terms
2.3.2 Word Diction
2.3.3 Cultural Differences
2.4 Revision and Proofreading after Translation
3.Translation Skills and Case Studies
3.1 Lexical Level
3.1.1 Extension of Word Meaning
3.1.2 Conversion of Part of Speech
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Passive to Active
3.2.2 Adjustment of Word Order
3.3 Textual Level
3.3.1 Referential Expressions
3.3.2 Conjunctions
4.A Summary of Translation Practice
4.1 Translator’s Literacy
4.2 Unsolved Problems
4.3 Enlightenment and Prospect for Future Translation Work
Acknowledgements
References
Source Text
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[2]國(guó)外語(yǔ)言政策與規(guī)劃理論研究述評(píng)[J]. 張蔚磊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[3]語(yǔ)言翻譯視角下的中美文化差異研究[J]. 張晨霞. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[4]英漢詞語(yǔ)的跨文化翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)[J]. 潘曉東. 科技視界. 2013(23)
[5]英漢語(yǔ)篇的銜接與連貫[J]. 王玲. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(10)
[6]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[7]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[8]翻譯需要理論指導(dǎo)[J]. 林克難. 上?萍挤g. 2003(01)
[9]英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及翻譯[J]. 張宗久. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2000(03)
[10]訪英國(guó)著名翻譯理論家皮特·紐馬克[J]. 仲偉合. 語(yǔ)言與翻譯. 1998(02)
博士論文
[1]當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)言政策分析[D]. 王向豫.吉林大學(xué) 2014
本文編號(hào):3038494
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3038494.html
最近更新
教材專著