“重走白求恩之路”導游口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-16 07:02
隨著中國旅游業(yè)的快速發(fā)展,大量的外國游客涌入中國。導游口譯在這一過程中發(fā)揮了非常重要的作用。由于導游口譯以游客為導向,充滿靈活性和即席性,所以在跨文化交際的過程中必然會遇到一系列的文化障礙,所以導游口譯員需要恰當運用口譯策略,才能保證口譯的質(zhì)量并且實現(xiàn)高質(zhì)量的文化交流。本次實踐報告以筆者親歷的以“重走白求恩之路”為主題的導游口譯實踐為基礎(chǔ),將口譯過程中遇到的問題和經(jīng)驗歸納總結(jié)做出的一份實踐報告。一共分為五個章節(jié):第一章,引言,交代筆者導游口譯實踐活動的背景和性質(zhì)、特點;第二章,口譯過程描述,主要包括譯前準備、口譯過程及譯后總結(jié);第三章,主要是對于順應論和其四個研究視角的介紹;第四章,主要是結(jié)合順應理論進行翻譯案例分析,提出相應的翻譯方法。第五章,翻譯實踐總結(jié)。其中,第四部分為本次導游口譯實踐報告的核心內(nèi)容。筆者希望通過實踐總結(jié)經(jīng)驗,不僅為以后獨立承擔導游口譯項目提供借鑒,也能為其他口譯初學者提供些許參考。
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Task Background
1.2 Features of Guide Interpreting
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Gathering Client Information
2.1.2 Arrangement of Itinerary
2.1.3 Materials of Revolutionary sites and Glossary Collection
2.2 In-interpreting Operation
2.3 Post-interpreting Summary
2.3.1 Client’s Feedback
2.3.2 Self-appraisal
Chapter 3 Adaptation Theory
3.1 Adaptation of Contextual Factors
3.2 Adaptation of Language Structure
3.3 Adaptation of Dynamic Process
3.4 Adaptation of Awareness Salience
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Methods based on Adaptation Theory
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Explanation
4.1.4 Conversion
Chapter 5 Conclusions
5.1 Findings
5.2 Reflections and suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J]. 董燕萍,王斌華. 中國翻譯. 2013(01)
[2]論口譯實踐的三個要素[J]. 楊瑋斌. 上海翻譯. 2012(02)
[3]順應理論在口譯中的應用調(diào)查分析[J]. 龔龍生. 外語電化教學. 2010(03)
[4]順應論在中國的研究綜述[J]. 李元勝. 成都大學學報(教育科學版). 2007(03)
[5]語用順應論視角下的翻譯研究新探[J]. 陳麗霞. 江西社會科學. 2006(11)
本文編號:3036386
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Task Background
1.2 Features of Guide Interpreting
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Gathering Client Information
2.1.2 Arrangement of Itinerary
2.1.3 Materials of Revolutionary sites and Glossary Collection
2.2 In-interpreting Operation
2.3 Post-interpreting Summary
2.3.1 Client’s Feedback
2.3.2 Self-appraisal
Chapter 3 Adaptation Theory
3.1 Adaptation of Contextual Factors
3.2 Adaptation of Language Structure
3.3 Adaptation of Dynamic Process
3.4 Adaptation of Awareness Salience
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Methods based on Adaptation Theory
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Explanation
4.1.4 Conversion
Chapter 5 Conclusions
5.1 Findings
5.2 Reflections and suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J]. 董燕萍,王斌華. 中國翻譯. 2013(01)
[2]論口譯實踐的三個要素[J]. 楊瑋斌. 上海翻譯. 2012(02)
[3]順應理論在口譯中的應用調(diào)查分析[J]. 龔龍生. 外語電化教學. 2010(03)
[4]順應論在中國的研究綜述[J]. 李元勝. 成都大學學報(教育科學版). 2007(03)
[5]語用順應論視角下的翻譯研究新探[J]. 陳麗霞. 江西社會科學. 2006(11)
本文編號:3036386
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3036386.html
最近更新
教材專著