《澳大利亞原住民—土著人的故事》(第三章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-12 19:10
本文是一篇關(guān)于《澳大利亞原住民——土著人的故事》第三章的翻譯實(shí)踐報(bào)告。第三章主要講述了幾千年前居住在塔斯馬尼亞和維多利亞地區(qū)的澳大利亞人。作者根據(jù)探險(xiǎn)者和歷史學(xué)家留下的證據(jù),還原土著人的故事,帶領(lǐng)讀者重新認(rèn)識(shí)土著人。這是一篇極具研究?jī)r(jià)值的信息類文本。該實(shí)踐報(bào)告的第一章節(jié)是翻譯項(xiàng)目的簡(jiǎn)介,第二章介紹準(zhǔn)備工作,翻譯實(shí)踐的實(shí)施和后期審校工作,第三章是案例分析,總結(jié)重點(diǎn)和難點(diǎn),舉例分析在處理詞匯和長(zhǎng)句時(shí)所使用的翻譯方法。如詞義引申法,詞義選擇法,順譯法,重組法,拆分法等,最后分析如何處理帶破折號(hào)的句子。使用這些方法可以增強(qiáng)譯文的可讀性。第四章總結(jié)在實(shí)踐中收獲的經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)未來的建議。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者能更靈活地運(yùn)用一些翻譯方法和技巧,也更深入地學(xué)習(xí)了澳大利亞土著民的文化。此次翻譯實(shí)踐不僅對(duì)筆者自身有益,同時(shí)也為其他譯者和研究澳大利亞土著方面的讀者提供了借鑒。
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools
2.1.2 Plan-making
2.2 Process of Translation
2.2.1 Choice of Translation Theory
2.2.2 Implementation
2.3 After-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation of Words
3.2.1 Choice of Word Meanings
3.2.2 Extension
3.3 Translation of Long Sentences
3.3.1 Linear Translation
3.3.2 Restructuring
3.3.3 Splitting
3.4 Translation of Sentences with Dashes
3.4.1 To Remain the Dashes
3.4.2 To Delete the Dashes
3.4.3 To Replace the Dashes
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Practice
4.2 Suggestions for Future Translation Research
Bibliography
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3031311
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools
2.1.2 Plan-making
2.2 Process of Translation
2.2.1 Choice of Translation Theory
2.2.2 Implementation
2.3 After-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation of Words
3.2.1 Choice of Word Meanings
3.2.2 Extension
3.3 Translation of Long Sentences
3.3.1 Linear Translation
3.3.2 Restructuring
3.3.3 Splitting
3.4 Translation of Sentences with Dashes
3.4.1 To Remain the Dashes
3.4.2 To Delete the Dashes
3.4.3 To Replace the Dashes
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Practice
4.2 Suggestions for Future Translation Research
Bibliography
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3031311
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3031311.html
最近更新
教材專著