圖形-背景理論觀照下because-分句的翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-12 16:21
本研究基于認(rèn)知語言學(xué)理論,運(yùn)用了圖形-背景理論的建構(gòu)機(jī)制,對because-分句的英漢翻譯進(jìn)行了探討。在圖形-背景理論觀照下,對不同類型的because-分句在英漢翻譯過程中的現(xiàn)象進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)原文與譯文可能會(huì)在順序或位置上出現(xiàn)偏差之外,在主觀層面上也可能存在差異,并結(jié)合because-分句的翻譯情形,就其翻譯策略展開了研究,為證明其可行性。Because-分句引導(dǎo)的主從復(fù)合句式是一個(gè)具有多重語義關(guān)系的語言現(xiàn)象。一般情況下,英語遵循先果后因的順序,漢語遵循先因后果的順序,原文與譯文在語義上也基本一致。但是句子中隱含的圖形與背景可能不同,譯者可采取位置非對應(yīng)的方法調(diào)整原有的圖形-背景的結(jié)構(gòu),使譯文在功能上達(dá)到等效。大多數(shù)情況下,譯文易受各種因素如上下文語境、說話人意向性、思維差異等影響,可能在語義、認(rèn)知、信息和功能方面產(chǎn)生偏差。為使原文與譯文能實(shí)現(xiàn)等效翻譯,針對這些不同的情形,本文嘗試提出不同的翻譯策略:1.若原文的因果順序未按傳統(tǒng)的思維模式,譯者可采取位置對應(yīng)或位置非對應(yīng)這兩大翻譯策略,從而使譯文在語言信息和認(rèn)知層面上達(dá)到等效。2.當(dāng)譯文翻譯受上下文語境或說話人意向性支配時(shí),由于此類...
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
原因句的類型
圖 3-2 because-分句翻譯的生成機(jī)理一般情況下,表示因果關(guān)系的句子存在圖形與背景,“圖形”一般用于表示作者焦點(diǎn)。根據(jù)圖形與背景的確定原則,原因事件通常充當(dāng)背景,位于從句,為結(jié)果發(fā)生提供背景;結(jié)果事件通常充當(dāng)圖形,位于主句,是句子重點(diǎn)關(guān)注的部分。在程中,由于受一定的外界因素,如上下文語境影響,盡管原文與譯文在語義信息
-3 客觀存在原因句翻譯現(xiàn)象(注:G 表示背景;F 表示圖形句中,翻譯情況更為復(fù)雜一些。大語境不再是單純的因素影響著句子的語義信息和主觀態(tài)度等,如上下文語境隱含的這些影響因素會(huì)使因果關(guān)系復(fù)句的主觀識(shí)用,這為翻譯活動(dòng)帶來重要的影響。由于受其他因素景”,其凸顯程度變高,甚至對句子的翻譯識(shí)解產(chǎn)生著 because-分句這一小語境的翻譯活動(dòng)。小語境下的的主觀認(rèn)知為大前提,若大語境充當(dāng)“圖形”,則小對其所造成的影響,緊跟大語境的基調(diào),判斷出小語與“背景”。翻譯時(shí)若大語境強(qiáng)調(diào)原因,原因充當(dāng)“可通過一些特殊字詞、句式或結(jié)構(gòu)如“正因?yàn)?..”、強(qiáng)調(diào)的效果。在翻譯過程中,大語境若強(qiáng)調(diào)結(jié)果,結(jié)果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于圖形-背景理論英漢翻譯語序調(diào)整之認(rèn)知闡釋[J]. 趙國棟,劉瀟. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]圖形-背景理論視域下英語分裂句生成研究[J]. 李麗杰,栗霞. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]基于圖形—背景理論的英語簡單句的認(rèn)知分析[J]. 張亞紅. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(08)
[4]圖形-背景理論視閥下《醉花陰》的認(rèn)知翻譯研究[J]. 趙振華. 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[5]英語倒裝句的認(rèn)知語言學(xué)研究[J]. 葛文峰,李延林. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[6]基于完形理論的中國古典詩詞英譯可譯性闡釋[J]. 李英垣,吳鈺煜. 當(dāng)代外語研究. 2015(03)
[7]功能目的論關(guān)照下楊氏夫婦《紅樓夢》英譯本中委婉語翻譯——以原著的因果句為例[J]. 臧國寶,張小波,萬金香. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(22)
[8]When-分句構(gòu)式的認(rèn)知研究[J]. 鐘書能,黃瑞芳. 外語研究. 2014(05)
[9]意向性的認(rèn)識(shí)論意義——從語言運(yùn)用的視角看[J]. 徐盛桓. 外語教學(xué)與研究. 2013(02)
[10]圖形與背景理論對翻譯的啟示[J]. 劉冰泉,曲茹. 科技信息. 2013(02)
碩士論文
[1]圖形背景理論指導(dǎo)下《紅樓夢》霍譯與楊譯仿詞翻譯對比研究[D]. 明鑫.山東大學(xué) 2012
[2]從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯[D]. 郝霞.中南大學(xué) 2009
[3]英語因果復(fù)合句與漢語因果復(fù)句的對比研究[D]. 崔曉玲.延邊大學(xué) 2001
本文編號(hào):3031129
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
原因句的類型
圖 3-2 because-分句翻譯的生成機(jī)理一般情況下,表示因果關(guān)系的句子存在圖形與背景,“圖形”一般用于表示作者焦點(diǎn)。根據(jù)圖形與背景的確定原則,原因事件通常充當(dāng)背景,位于從句,為結(jié)果發(fā)生提供背景;結(jié)果事件通常充當(dāng)圖形,位于主句,是句子重點(diǎn)關(guān)注的部分。在程中,由于受一定的外界因素,如上下文語境影響,盡管原文與譯文在語義信息
-3 客觀存在原因句翻譯現(xiàn)象(注:G 表示背景;F 表示圖形句中,翻譯情況更為復(fù)雜一些。大語境不再是單純的因素影響著句子的語義信息和主觀態(tài)度等,如上下文語境隱含的這些影響因素會(huì)使因果關(guān)系復(fù)句的主觀識(shí)用,這為翻譯活動(dòng)帶來重要的影響。由于受其他因素景”,其凸顯程度變高,甚至對句子的翻譯識(shí)解產(chǎn)生著 because-分句這一小語境的翻譯活動(dòng)。小語境下的的主觀認(rèn)知為大前提,若大語境充當(dāng)“圖形”,則小對其所造成的影響,緊跟大語境的基調(diào),判斷出小語與“背景”。翻譯時(shí)若大語境強(qiáng)調(diào)原因,原因充當(dāng)“可通過一些特殊字詞、句式或結(jié)構(gòu)如“正因?yàn)?..”、強(qiáng)調(diào)的效果。在翻譯過程中,大語境若強(qiáng)調(diào)結(jié)果,結(jié)果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于圖形-背景理論英漢翻譯語序調(diào)整之認(rèn)知闡釋[J]. 趙國棟,劉瀟. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]圖形-背景理論視域下英語分裂句生成研究[J]. 李麗杰,栗霞. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]基于圖形—背景理論的英語簡單句的認(rèn)知分析[J]. 張亞紅. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(08)
[4]圖形-背景理論視閥下《醉花陰》的認(rèn)知翻譯研究[J]. 趙振華. 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[5]英語倒裝句的認(rèn)知語言學(xué)研究[J]. 葛文峰,李延林. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[6]基于完形理論的中國古典詩詞英譯可譯性闡釋[J]. 李英垣,吳鈺煜. 當(dāng)代外語研究. 2015(03)
[7]功能目的論關(guān)照下楊氏夫婦《紅樓夢》英譯本中委婉語翻譯——以原著的因果句為例[J]. 臧國寶,張小波,萬金香. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(22)
[8]When-分句構(gòu)式的認(rèn)知研究[J]. 鐘書能,黃瑞芳. 外語研究. 2014(05)
[9]意向性的認(rèn)識(shí)論意義——從語言運(yùn)用的視角看[J]. 徐盛桓. 外語教學(xué)與研究. 2013(02)
[10]圖形與背景理論對翻譯的啟示[J]. 劉冰泉,曲茹. 科技信息. 2013(02)
碩士論文
[1]圖形背景理論指導(dǎo)下《紅樓夢》霍譯與楊譯仿詞翻譯對比研究[D]. 明鑫.山東大學(xué) 2012
[2]從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯[D]. 郝霞.中南大學(xué) 2009
[3]英語因果復(fù)合句與漢語因果復(fù)句的對比研究[D]. 崔曉玲.延邊大學(xué) 2001
本文編號(hào):3031129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3031129.html
最近更新
教材專著