試論羅慕士的文化立場與跨語際言說特質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2021-02-11 22:08
在中國文學(xué)與文化經(jīng)典的英譯研究中,羅慕士是一個(gè)值得關(guān)注的翻譯家。他翻譯與研究并重。作為翻譯家,他翻譯的《中國童話和神話故事》《道德經(jīng)》,尤其是《三國演義》,在英語世界產(chǎn)生了廣泛的影響。作為研究者,他的博士學(xué)位論文《孔子〈論語〉中形而上學(xué)的語境》拓展了《論語》研究的途徑,其在《美國東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》上發(fā)表的《〈論語〉中的禮、義、仁:三大哲學(xué)定義》具有新見。翻譯與研究互為促進(jìn),鑄就了羅慕士帶有鮮明特色的翻譯風(fēng)格,他對(duì)副文本的使用是一個(gè)重要的明證,我們從中可以清晰地看到羅慕士對(duì)于中國文化的深刻理解與精到闡釋。本文聚焦羅慕士的動(dòng)態(tài)歷史文化觀與其一以貫之的文化立場,就其文化取向與跨語際言說方式的內(nèi)在聯(lián)系作一探討。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1.引言
2.羅慕士中國經(jīng)典英譯及研究現(xiàn)狀
3.動(dòng)態(tài)的歷史文化觀
4.一以貫之的文化立場與跨語際言說
5.結(jié)語
本文編號(hào):3029786
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1.引言
2.羅慕士中國經(jīng)典英譯及研究現(xiàn)狀
3.動(dòng)態(tài)的歷史文化觀
4.一以貫之的文化立場與跨語際言說
5.結(jié)語
本文編號(hào):3029786
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3029786.html
最近更新
教材專著