西方漢學(xué)家17個《論語》英譯本之底本探析(1828—2007)
發(fā)布時間:2021-02-11 04:00
本文選取1828年至2007年歐美漢學(xué)界17個《論語》英文全譯本為研究對象,通過分析其元文本、副文本和正文,嘗試對漢學(xué)家所參照的經(jīng)學(xué)底本和文獻做總結(jié)性考證。研究發(fā)現(xiàn),漢學(xué)家的譯本逐步彰顯學(xué)術(shù)特征,單一的理論詮釋容易遮蔽其個體、歷史以及文本的復(fù)雜性,全面公正的評價應(yīng)該重視對翻譯主體、歷史學(xué)、文獻學(xué)等基礎(chǔ)領(lǐng)域的綜合參考。
【文章來源】:國際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:14 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]清代滿文四書版本研究[J]. 徐莉. 民族翻譯. 2015(04)
[2]對原文注釋的理解與取舍:典籍外譯的一個重要過程——以“子罕言利與命與仁”為例[J]. 黃國文. 當(dāng)代外語研究. 2015(08)
[3]傳教士漢學(xué)家的中國經(jīng)典外譯研究[J]. 張西平. 中國翻譯. 2015(01)
[4]英華書院與晚清翻譯人才之培養(yǎng)——以袁德輝、馬儒翰為中心的考察[J]. 譚樹林. 安徽史學(xué). 2014(02)
[5]對孔子教育哲學(xué)五個基本理念的重新解讀與英譯[J]. 陳國華. 中國翻譯. 2013(06)
[6]《論語》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展[J]. 王琰. 中國翻譯. 2010(03)
[7]國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J]. 王琰. 外語研究. 2010(02)
[8]《論語》名言翻譯初探[J]. 譚文介. 湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1988(02)
[9]《論語》英譯本初探[J]. 曹惇. 中國翻譯. 1985(08)
本文編號:3028488
【文章來源】:國際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:14 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]清代滿文四書版本研究[J]. 徐莉. 民族翻譯. 2015(04)
[2]對原文注釋的理解與取舍:典籍外譯的一個重要過程——以“子罕言利與命與仁”為例[J]. 黃國文. 當(dāng)代外語研究. 2015(08)
[3]傳教士漢學(xué)家的中國經(jīng)典外譯研究[J]. 張西平. 中國翻譯. 2015(01)
[4]英華書院與晚清翻譯人才之培養(yǎng)——以袁德輝、馬儒翰為中心的考察[J]. 譚樹林. 安徽史學(xué). 2014(02)
[5]對孔子教育哲學(xué)五個基本理念的重新解讀與英譯[J]. 陳國華. 中國翻譯. 2013(06)
[6]《論語》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展[J]. 王琰. 中國翻譯. 2010(03)
[7]國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J]. 王琰. 外語研究. 2010(02)
[8]《論語》名言翻譯初探[J]. 譚文介. 湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1988(02)
[9]《論語》英譯本初探[J]. 曹惇. 中國翻譯. 1985(08)
本文編號:3028488
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3028488.html
最近更新
教材專著