天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

Ontologies-Based Business Integration(節(jié)選)的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-07 09:10
  隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,國際間的電子商務(wù)的活動也日益頻繁,業(yè)務(wù)整合是發(fā)展的關(guān)鍵,而翻譯成為商務(wù)交流中不可或缺的一環(huán)。此類文件的主要職能是傳達思想。這一文本的語言特點是詞匯含義量大,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜。因此,翻譯時要求要有客觀、準(zhǔn)確、連貫的語言表達。本實踐報告共有三部分,第一部分介紹了原文背景及翻譯意義和報告所采用的翻譯理論依據(jù),報告是以折衷主義理論為指導(dǎo),以對Ontologies-Based Business Irtegration一書的前兩章節(jié)的英譯漢文本為依據(jù),根據(jù)經(jīng)貿(mào)文體的文本特點,采用逐字逐詞和傳達印象的翻譯原則,重點分析了在此過程中出現(xiàn)的問題及解決方法,并對此進行反思和總結(jié);第二部分是本實踐報告的重點,通過案例分析研究翻譯策略,從具體案例中總結(jié)實踐過程中的不同策略,由于源文本語言極具鮮明特色,在報告中一共選取了 27個案例,從詞、句等方面來分析并進行總結(jié),使用了增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法等翻譯策略和技巧,并用這些方法和技巧來解決實踐過程中的問題;最后一部分是對整篇報告進行了反思和總結(jié),且希望通過此次實踐報告的分析,能讓自己在今后工作學(xué)習(xí)中得以靈活應(yīng)對與處理相關(guān)文本,并為其他... 

【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 引言
第2章 翻譯實踐的簡介
    2.1 翻譯實踐任務(wù)及要求
    2.2 文本分析
    2.3 理論綜述
第3章 任務(wù)過程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 譯中計劃
    3.3 譯后環(huán)節(jié)
第4章 案例分析
    4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
    4.2 普通詞匯的翻譯
        4.2.1 詞義的選擇
        4.2.2 詞性的轉(zhuǎn)換
        4.2.3 詞義的引申
    4.3 短句的翻譯
        4.3.1 增譯
        4.3.2 省譯
        4.3.3 調(diào)整語序法
    4.4 被動句的翻譯
    4.5 長句的翻譯
第5章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯[J]. 范勇.  中國科技翻譯. 2007(03)



本文編號:3022005

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3022005.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f97d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com