老道外“中華巴洛克風(fēng)情街”游覽陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-02 21:40
筆者于2018年9月陪同一位外國朋友游覽了哈爾濱老道外“中華巴洛克風(fēng)情街”,并在游覽過程中進(jìn)行了陪同口譯實踐。本篇文章是針對此次活動的口譯實踐報告,主要內(nèi)容就是找出此次口譯實踐中的問題,并進(jìn)行分析。筆者根據(jù)分析口譯錄音與筆記發(fā)現(xiàn)了筆者此次口譯實踐中的一系列問題,主要體現(xiàn)在信息漏譯、錯譯以及詞語重復(fù)、簡單句過多的問題,通過學(xué)習(xí)以及研究資料,筆者針對自身的問題找到對應(yīng)的策略,包括直譯、上義詞、增譯、意譯以及句式轉(zhuǎn)換,并一一解決此次口譯實踐中的問題,同時也解釋了日常詞匯積累以及筆記能力提升的重要性!爸腥A巴洛克”是一種獨具特色的建筑風(fēng)格,筆者希望通過此文可以介紹一些建筑相關(guān)類陪同口譯的技巧策略,希望對筆者以及其他的口譯學(xué)習(xí)者都有一定的幫助。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 委托任務(wù)描述
第一節(jié) 任務(wù)背景
第二節(jié) 任務(wù)內(nèi)容
第三節(jié) 任務(wù)要求
第二章 口譯任務(wù)過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、老道外“中華巴洛克風(fēng)情街”知識準(zhǔn)備
二、相關(guān)建筑、食物類術(shù)語準(zhǔn)備
第二節(jié) 口譯進(jìn)行階段
一、任務(wù)預(yù)定行程
二、任務(wù)突發(fā)狀況
第三章 口譯過程中的問題以及解決策略
第一節(jié) 口譯過程中的問題
一、生詞與羅列信息的漏譯
二、建筑術(shù)語與中國特色表達(dá)的錯譯
三、詞語句式冗余單一
第二節(jié) 口譯過程中問題的解決策略
一、直譯
二、上義詞
三、增譯
四、意譯
五、句式變換
第四章 任務(wù)評價及總結(jié)
第一節(jié) 任務(wù)評價
第二節(jié) 經(jīng)驗總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 委托人評價
附錄二 詞匯表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中英思維差異對中英句法的影響[J]. 余萍萍. 文理導(dǎo)航(上旬). 2018(09)
[2]直譯、意譯與歸化、異化之比較——以林語堂譯文《浮生六記》為例[J]. 張帆,張妍. 英語廣場. 2018(07)
[3]減譯與漏譯[J]. 張小川. 傳播力研究. 2018(11)
[4]中式點心名稱的西班牙語翻譯技巧分析[J]. 方曉燕. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[5]中華巴洛克歷史文化街區(qū)的建筑藝術(shù)特征與傳承保護(hù)[J]. 文峰. 藝術(shù)教育. 2017(Z5)
[6]淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例[J]. 郭韻. 瘋狂英語(理論版). 2016(03)
[7]從順應(yīng)論角度談漢英翻譯中的句式轉(zhuǎn)換[J]. 易安銀. 科技信息. 2013(20)
[8]中式菜名英譯策略探討[J]. 高楠,陳建平. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(06)
[9]論口譯筆記訓(xùn)練方法[J]. 汪小祥,曹蘭. 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[10]英漢語上下義關(guān)系詞對比研究初探[J]. 李德俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2011(01)
博士論文
[1]“闖關(guān)東文學(xué)”研究[D]. 王欣睿.吉林大學(xué) 2016
碩士論文
[1]卷草紋在初唐、盛唐、晚唐的對比研究[D]. 李歡.武漢紡織大學(xué) 2018
本文編號:3015410
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 委托任務(wù)描述
第一節(jié) 任務(wù)背景
第二節(jié) 任務(wù)內(nèi)容
第三節(jié) 任務(wù)要求
第二章 口譯任務(wù)過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、老道外“中華巴洛克風(fēng)情街”知識準(zhǔn)備
二、相關(guān)建筑、食物類術(shù)語準(zhǔn)備
第二節(jié) 口譯進(jìn)行階段
一、任務(wù)預(yù)定行程
二、任務(wù)突發(fā)狀況
第三章 口譯過程中的問題以及解決策略
第一節(jié) 口譯過程中的問題
一、生詞與羅列信息的漏譯
二、建筑術(shù)語與中國特色表達(dá)的錯譯
三、詞語句式冗余單一
第二節(jié) 口譯過程中問題的解決策略
一、直譯
二、上義詞
三、增譯
四、意譯
五、句式變換
第四章 任務(wù)評價及總結(jié)
第一節(jié) 任務(wù)評價
第二節(jié) 經(jīng)驗總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 委托人評價
附錄二 詞匯表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中英思維差異對中英句法的影響[J]. 余萍萍. 文理導(dǎo)航(上旬). 2018(09)
[2]直譯、意譯與歸化、異化之比較——以林語堂譯文《浮生六記》為例[J]. 張帆,張妍. 英語廣場. 2018(07)
[3]減譯與漏譯[J]. 張小川. 傳播力研究. 2018(11)
[4]中式點心名稱的西班牙語翻譯技巧分析[J]. 方曉燕. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[5]中華巴洛克歷史文化街區(qū)的建筑藝術(shù)特征與傳承保護(hù)[J]. 文峰. 藝術(shù)教育. 2017(Z5)
[6]淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例[J]. 郭韻. 瘋狂英語(理論版). 2016(03)
[7]從順應(yīng)論角度談漢英翻譯中的句式轉(zhuǎn)換[J]. 易安銀. 科技信息. 2013(20)
[8]中式菜名英譯策略探討[J]. 高楠,陳建平. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(06)
[9]論口譯筆記訓(xùn)練方法[J]. 汪小祥,曹蘭. 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[10]英漢語上下義關(guān)系詞對比研究初探[J]. 李德俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2011(01)
博士論文
[1]“闖關(guān)東文學(xué)”研究[D]. 王欣睿.吉林大學(xué) 2016
碩士論文
[1]卷草紋在初唐、盛唐、晚唐的對比研究[D]. 李歡.武漢紡織大學(xué) 2018
本文編號:3015410
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3015410.html
最近更新
教材專著