天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《商業(yè)溝通與分析》一書中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-01 04:49
  本次實(shí)踐報(bào)告是基于商務(wù)類書籍《商業(yè)分析與溝通》(BusinessAnalysis&Communication)所做的實(shí)踐總結(jié)。其目的在于探討在漢譯中如何通過英語中各類詞性轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞使譯文更符合漢語的表達(dá)。《商業(yè)分析與溝通》一書,內(nèi)容充實(shí),語言風(fēng)格鮮明,作為商務(wù)文本專業(yè)性較強(qiáng)。相比英語中多受語法規(guī)則限制的謂語動(dòng)詞,漢語動(dòng)詞的獨(dú)立性、自足性較強(qiáng),而這就為英語中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動(dòng)詞提供了可能性。筆者在翻譯過程文本過程中發(fā)現(xiàn)大量需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的例子,所以在比較了兩種語言在結(jié)構(gòu)和語法上的差異后,選取翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率最高的英語名詞、形容詞、介詞轉(zhuǎn)為漢語動(dòng)詞作為討論重點(diǎn),進(jìn)一步將其總結(jié)為各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動(dòng)詞的案例分析。本文在韋努蒂提出的歸化策略的指導(dǎo)下,使用套譯法、仿譯法、改譯法等翻譯方法,目的是實(shí)現(xiàn)在原文與譯文之間最大程度的意義和形式的平衡,以讀者為中心,注重譯文與原文信息的自然對(duì)等。但譯者使用這一方法時(shí)仍要注意把握適度原則,應(yīng)考慮與具體文本的結(jié)合程度,以更好地為翻譯實(shí)踐服務(wù)。 

【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 作者/作品原文介紹
    1.1 作品原文介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第2章 翻譯過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程描述
    2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
    3.1 翻譯問題分析
    3.2 翻譯理論依據(jù)
    3.3 解決辦法
        3.3.1 套譯法
            3.3.1.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
            3.3.1.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
            3.3.1.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
            3.3.1.4 譯文中英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
        3.3.2 仿譯法
            3.3.2.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
            3.3.2.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
            3.3.2.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
        3.3.3 改譯法
            3.3.3.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
            3.3.3.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
            3.3.3.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的翻譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)介


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢(mèng)之.  上海翻譯. 2014(02)
[3]仿譯法的模仿與創(chuàng)新[J]. 潘桂林.  長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[4]從思維差異論英漢互譯中長(zhǎng)句和段落的翻譯策略[J]. 蘭天.  教育觀察(上旬刊). 2013(04)
[5]剖析英漢語言對(duì)比,探索英語長(zhǎng)句翻譯[J]. 羅志文.  語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(04)
[6]重視套譯法,堅(jiān)持諺語翻譯本土化[J]. 萬蓮.  學(xué)理論. 2010(05)
[7]名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J]. 朱永生.  外語教學(xué)與研究. 2006(02)
[8]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰.  中國(guó)翻譯. 2000(04)

碩士論文
[1]動(dòng)詞化策略在英譯漢中的應(yīng)用[D]. 馮懿.北京外國(guó)語大學(xué) 2016



本文編號(hào):3012201

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3012201.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2034***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com