《女子沖浪指南》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-26 08:53
近年來(lái),隨著我國(guó)水上運(yùn)動(dòng)意識(shí)的覺(jué)醒,越來(lái)越多的人開(kāi)始參與沖浪運(yùn)動(dòng)。但是,由于我國(guó)沖浪運(yùn)動(dòng)開(kāi)展較晚,沖浪運(yùn)動(dòng)發(fā)展較國(guó)外有一定差距,沖浪指南類的書(shū)籍更是屈指可數(shù)。為了普及沖浪知識(shí),本次翻譯報(bào)告特地選擇翻譯《女子沖浪指南》的部分章節(jié)。該文本為沖浪文本,主要目的就是讓讀者能夠?qū)W習(xí)到?jīng)_浪知識(shí),因此報(bào)告選取德國(guó)功能派翻譯理論目的論作為指導(dǎo),除了做到忠實(shí)于原文外,還要做到樸實(shí)有趣吸引讀者。在翻譯過(guò)程中,主要翻譯難點(diǎn)集中在兩個(gè)方面。一是詞匯方面,部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)給翻譯帶來(lái)了極大的困難,除此之外,由于中英文表達(dá)方式的不同,在翻譯時(shí)詞語(yǔ)部分存在冗余現(xiàn)象。針對(duì)此情況,筆者從術(shù)語(yǔ)和普通詞匯兩個(gè)角度進(jìn)行分析,將術(shù)語(yǔ)分為已規(guī)范術(shù)語(yǔ)和未規(guī)范術(shù)語(yǔ),而對(duì)于普通詞匯,采用了詞義引申法、詞性轉(zhuǎn)換法、減詞法和增詞法進(jìn)行翻譯。二是句法方面,原文的部分表達(dá)過(guò)長(zhǎng)且在語(yǔ)態(tài)方面與中文存在較大差異,因此筆者主要采用了順譯法、調(diào)整語(yǔ)序、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和拆譯法四種方法處理。在目的論指導(dǎo)下,采用以上翻譯方法,譯文既清晰易懂,又忠實(shí)于原文。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的分析與總結(jié),希望能夠?yàn)槲磥?lái)沖浪文本翻譯提供參考和借鑒。
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 文本介紹
1.2 選題目的與意義
1.3 沖浪文本特點(diǎn)
1.3.1 詞匯特點(diǎn)
1.3.2 句法特點(diǎn)
第2章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 譯前理論準(zhǔn)備
2.1.1.1 目的論發(fā)展過(guò)程
2.1.1.2 目的論三大原則
2.1.1.3 目的論指導(dǎo)體育文本翻譯綜述
2.1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程介紹
第3章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 術(shù)語(yǔ)翻譯
3.1.1.1 已規(guī)范術(shù)語(yǔ)
3.1.1.2 未規(guī)范術(shù)語(yǔ)
(1)音譯法
(2)意譯法
(3)不譯法
3.1.2 普通詞匯翻譯
3.1.2.1 詞義引申法
3.1.2.2 詞性轉(zhuǎn)換法
3.1.2.3 減詞法
3.1.2.4 增詞法
3.2 句法層面
3.2.1 順譯法
3.2.2 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.4 拆譯法
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 研究結(jié)論
4.2 尚未解決的問(wèn)題
4.3 收獲
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄1
附錄2
附錄3
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]體育新聞中外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯的策略與方法[J]. 史玄之. 中國(guó)地市報(bào)人. 2014(04)
[2]淺析體育英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題[J]. 焦碳. 海外英語(yǔ). 2013(02)
[3]術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(05)
[4]體育文本的類型與翻譯探析[J]. 羅永洲. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[5]《中國(guó)譯學(xué)大辭典》[J]. 上海翻譯. 2011(01)
[6]功能派目的論綜述[J]. 葉朝成,陳春燕. 科技信息. 2011(01)
[7]體育專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J]. 張仁霞. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(02)
[8]再析英譯漢中的增詞與減詞[J]. 林郁. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(32)
[9]對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J]. 卞建華. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[10]科技術(shù)語(yǔ)古今談[J]. 馮志偉. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(02)
本文編號(hào):3000827
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 文本介紹
1.2 選題目的與意義
1.3 沖浪文本特點(diǎn)
1.3.1 詞匯特點(diǎn)
1.3.2 句法特點(diǎn)
第2章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 譯前理論準(zhǔn)備
2.1.1.1 目的論發(fā)展過(guò)程
2.1.1.2 目的論三大原則
2.1.1.3 目的論指導(dǎo)體育文本翻譯綜述
2.1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程介紹
第3章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 術(shù)語(yǔ)翻譯
3.1.1.1 已規(guī)范術(shù)語(yǔ)
3.1.1.2 未規(guī)范術(shù)語(yǔ)
(1)音譯法
(2)意譯法
(3)不譯法
3.1.2 普通詞匯翻譯
3.1.2.1 詞義引申法
3.1.2.2 詞性轉(zhuǎn)換法
3.1.2.3 減詞法
3.1.2.4 增詞法
3.2 句法層面
3.2.1 順譯法
3.2.2 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.4 拆譯法
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 研究結(jié)論
4.2 尚未解決的問(wèn)題
4.3 收獲
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄1
附錄2
附錄3
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]體育新聞中外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯的策略與方法[J]. 史玄之. 中國(guó)地市報(bào)人. 2014(04)
[2]淺析體育英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題[J]. 焦碳. 海外英語(yǔ). 2013(02)
[3]術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(05)
[4]體育文本的類型與翻譯探析[J]. 羅永洲. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[5]《中國(guó)譯學(xué)大辭典》[J]. 上海翻譯. 2011(01)
[6]功能派目的論綜述[J]. 葉朝成,陳春燕. 科技信息. 2011(01)
[7]體育專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J]. 張仁霞. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(02)
[8]再析英譯漢中的增詞與減詞[J]. 林郁. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(32)
[9]對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J]. 卞建華. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[10]科技術(shù)語(yǔ)古今談[J]. 馮志偉. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(02)
本文編號(hào):3000827
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3000827.html
最近更新
教材專著