等效理論視角下《資本主義大變形》漢譯本中諷刺效果的探討
發(fā)布時間:2021-01-22 13:49
《資本主義大變形》是美國前國會議員、里根時期白宮預算和管理辦公室主任美國戴維.A.斯托克曼撰寫的一部經濟學巨作。它痛陳當時的美國政府,尤其是美聯(lián)儲,在應對各種金融危機和財政懸崖時所采取的不當政策。因為這本著作以抨擊為主,因而文章中出現(xiàn)大量諷刺材料,不同類型的諷刺材料也給譯者的譯介構成了一定的挑戰(zhàn)。那究竟如何翻譯才能使目的語讀者的閱讀感受和源語讀者的閱讀感受一致或者相差無幾呢?本文試從金隄的等效理論視角出發(fā),對《資本主義大變形》漢譯本中的諷刺效果進行探討。經過仔細研讀分析發(fā)現(xiàn),漢譯本譯者張建敏在翻譯時盡量靠近讀者,采用直譯與意譯相結合的原則,在文風上與原作保持一致,以期達到同等效果。其中直譯部分,譯者并不是字對字的直譯,而是會通過添加補充信息或加注釋的方法來達到相同效果,包括保留原文中的諷刺、添加注釋以及添加補充說明的方法。在意譯部分,譯者主要在目標語中尋找相似的替代物,包括用目標語俗語替換源語諺語、省略諷刺形式,保留諷刺意義、增加諷刺形式,形象表達源語意義,以及借用源語或目的語中獨有的術語的方法,以達到相似效果。筆者認為,在采用這些翻譯策略的同時,譯者應注意積累相關的背景知識,避免在原...
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學湖南省
【文章頁數】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature review
1.1 The Great Deformation
1.1.1 Introduction to The Great Deformation and its Chinese translated text
1.1.2 Introduction to David A.Stockman and Zhang Jianmin
1.2 Satire and translation of satire
1.2.1 Introduction to satire
1.2.2 Translation of satire
Chapter 2 Jin Di's Equivalent Effect Theory
2.1 Major theories on Equivalence
2.2 Three concepts in Jin Di's equivalent effect theory
2.3 Contribution and limitation of the theory
2.4 Translation of satire under the theory
2.4.1 Literal translation
2.4.2 Liberal Translation
Chapter 3 Analyses of satirical effects in the Chinese translated text
3.1 Characteristics of satire expressed in the original text
3.2 Analyses of satirical effects in the Chinese translated text
3.2.1 Retaining the original satire directly
3.2.2 Retaining the original satire with annotations, or with explanations
3.2.3 Replacing the original proverbs with what is found in the target language
3.2.4 Omitting the original form of satire yet retaining its flavor
3.2.5 Adding the form of satire based on the original text
3.2.6 Borrowing terms from the source language
3.3 Improvements
3.3.1 Avoiding mistranslation of terms
3.3.2 Avoiding the omission of fresh images kept in the original text
3.3.3 Avoiding information addition not mentioned in the original text
3.3.4 Avoiding the unnecessary borrowing of elements from the target language
Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者主體性及主體間性在金隄譯《尤利西斯》中的體現(xiàn)[J]. 王振平,楊嬌嬌. 浙江外國語學院學報. 2017(03)
[2]美國“財政懸崖”有多懸?——讀《資本主義大變形》隨想[J]. 劉英團. 時代金融. 2015(01)
[3]從金譯《尤利西斯》看金隄等效論之于文學翻譯的適用性[J]. 臧紅寶. 牡丹江大學學報. 2013(03)
[4]理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J]. 劉云虹,許鈞. 中國翻譯. 2010(05)
[5]金譯本《尤利西斯》的創(chuàng)造性翻譯研究[J]. 史寧. 許昌學院學報. 2010(03)
[6]從《茶館》英譯本的翻譯實例評文學作品的等效翻譯[J]. 堯文群. 電影文學. 2010(08)
[7]淺談等效翻譯的可能性[J]. 林巍. 外語教育. 2005(00)
[8]語用學視角下的等效翻譯[J]. 葉丹. 語文學刊. 2005(21)
[9]中西方諷刺詩的諷刺風格比較研究[J]. 王珂. 延安大學學報(社會科學版). 2002(02)
[10]奈達等效翻譯論在翻譯研究中的重要性[J]. 張蔚. 西安外國語學院學報. 2002(02)
碩士論文
[1]功能對等在漢語古典小說諷刺語言翻譯中的應用[D]. 徐嚴芳.揚州大學 2017
[2]關聯(lián)理論視角下《格列佛游記》中諷刺的翻譯研究[D]. 胡述華.武漢大學 2017
[3]梅珠迪譯《洗澡》諷刺再現(xiàn)研究[D]. 佘靚.湖南大學 2017
[4]《大英博物館正在坍塌》中戲仿和諷刺手法的翻譯[D]. 祝雨.青島科技大學 2017
[5]《大蛻變—論美國資本主義的腐朽》(第二章)翻譯報告[D]. 鄧芝華.四川外國語大學 2015
[6]關聯(lián)理論視域下薩克雷諷刺藝術的翻譯研究[D]. 蔡蓓菱.南京大學 2014
[7]《大變形:美國資本主義的腐朽》(第十章)翻譯報告[D]. 黃娟娟.四川外國語大學 2014
[8]《大蛻變:美國資本主義的腐朽》(第十八章)翻譯報告[D]. 伍越.四川外國語大學 2014
[9]《大變形:美國資本主義的腐敗》(第三十二章節(jié)選)翻譯報告[D]. 楊璐.四川外國語大學 2014
[10]從功能對等理論看英國十八世紀上半葉諷刺性散文的漢譯[D]. 王倩.上海外國語大學 2009
本文編號:2993339
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學湖南省
【文章頁數】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature review
1.1 The Great Deformation
1.1.1 Introduction to The Great Deformation and its Chinese translated text
1.1.2 Introduction to David A.Stockman and Zhang Jianmin
1.2 Satire and translation of satire
1.2.1 Introduction to satire
1.2.2 Translation of satire
Chapter 2 Jin Di's Equivalent Effect Theory
2.1 Major theories on Equivalence
2.2 Three concepts in Jin Di's equivalent effect theory
2.3 Contribution and limitation of the theory
2.4 Translation of satire under the theory
2.4.1 Literal translation
2.4.2 Liberal Translation
Chapter 3 Analyses of satirical effects in the Chinese translated text
3.1 Characteristics of satire expressed in the original text
3.2 Analyses of satirical effects in the Chinese translated text
3.2.1 Retaining the original satire directly
3.2.2 Retaining the original satire with annotations, or with explanations
3.2.3 Replacing the original proverbs with what is found in the target language
3.2.4 Omitting the original form of satire yet retaining its flavor
3.2.5 Adding the form of satire based on the original text
3.2.6 Borrowing terms from the source language
3.3 Improvements
3.3.1 Avoiding mistranslation of terms
3.3.2 Avoiding the omission of fresh images kept in the original text
3.3.3 Avoiding information addition not mentioned in the original text
3.3.4 Avoiding the unnecessary borrowing of elements from the target language
Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者主體性及主體間性在金隄譯《尤利西斯》中的體現(xiàn)[J]. 王振平,楊嬌嬌. 浙江外國語學院學報. 2017(03)
[2]美國“財政懸崖”有多懸?——讀《資本主義大變形》隨想[J]. 劉英團. 時代金融. 2015(01)
[3]從金譯《尤利西斯》看金隄等效論之于文學翻譯的適用性[J]. 臧紅寶. 牡丹江大學學報. 2013(03)
[4]理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J]. 劉云虹,許鈞. 中國翻譯. 2010(05)
[5]金譯本《尤利西斯》的創(chuàng)造性翻譯研究[J]. 史寧. 許昌學院學報. 2010(03)
[6]從《茶館》英譯本的翻譯實例評文學作品的等效翻譯[J]. 堯文群. 電影文學. 2010(08)
[7]淺談等效翻譯的可能性[J]. 林巍. 外語教育. 2005(00)
[8]語用學視角下的等效翻譯[J]. 葉丹. 語文學刊. 2005(21)
[9]中西方諷刺詩的諷刺風格比較研究[J]. 王珂. 延安大學學報(社會科學版). 2002(02)
[10]奈達等效翻譯論在翻譯研究中的重要性[J]. 張蔚. 西安外國語學院學報. 2002(02)
碩士論文
[1]功能對等在漢語古典小說諷刺語言翻譯中的應用[D]. 徐嚴芳.揚州大學 2017
[2]關聯(lián)理論視角下《格列佛游記》中諷刺的翻譯研究[D]. 胡述華.武漢大學 2017
[3]梅珠迪譯《洗澡》諷刺再現(xiàn)研究[D]. 佘靚.湖南大學 2017
[4]《大英博物館正在坍塌》中戲仿和諷刺手法的翻譯[D]. 祝雨.青島科技大學 2017
[5]《大蛻變—論美國資本主義的腐朽》(第二章)翻譯報告[D]. 鄧芝華.四川外國語大學 2015
[6]關聯(lián)理論視域下薩克雷諷刺藝術的翻譯研究[D]. 蔡蓓菱.南京大學 2014
[7]《大變形:美國資本主義的腐朽》(第十章)翻譯報告[D]. 黃娟娟.四川外國語大學 2014
[8]《大蛻變:美國資本主義的腐朽》(第十八章)翻譯報告[D]. 伍越.四川外國語大學 2014
[9]《大變形:美國資本主義的腐敗》(第三十二章節(jié)選)翻譯報告[D]. 楊璐.四川外國語大學 2014
[10]從功能對等理論看英國十八世紀上半葉諷刺性散文的漢譯[D]. 王倩.上海外國語大學 2009
本文編號:2993339
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2993339.html
最近更新
教材專著