《神奇的陌生人》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-21 05:05
隨著我國文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷深入,學(xué)習(xí)和利用地道的英文表達(dá)來講好中國故事已變得愈加重要。英譯漢與漢譯英是一個相輔相成的過程,積累和借鑒地道的外語表達(dá)能夠直接提高漢語文學(xué)作品外譯本的傳播。斯蒂芬·羅德里克所寫《神奇的陌生人》,不僅是現(xiàn)代傳記類文章的杰作,也是回憶錄和報告文學(xué)題材深思熟慮的融合。整本書反映了軍隊服務(wù)的意義所在和作者父親對作者的人生軌跡所帶來的深刻影響。原材料是一部出色的當(dāng)代美國文學(xué)作品,且到目前為止尚未被翻譯成中文。因在有限的時間內(nèi)需兼顧翻譯質(zhì)量,為確保故事的相對完整性,筆者在通讀全書之后選取了1-4章進(jìn)行翻譯。該部分內(nèi)容主要交代了全書的故事發(fā)生背景,書中所涉及的主要人物和性格亦能在此部分內(nèi)容中得以了解。通過對該部分內(nèi)容的翻譯,作者發(fā)現(xiàn)了一些在具體的文學(xué)翻譯實踐中需要關(guān)注的地方。本報告主要對一些例子和翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的分析.筆者結(jié)合理解,表達(dá),取舍的翻譯策略,從譯者和讀者的雙向角度出發(fā)分析探討了該類文學(xué)翻譯中一些需要重點關(guān)注的方面。本翻譯實踐報告能夠為翻譯學(xué)習(xí)者們今后的英譯漢翻譯實踐提供一定的參考經(jīng)驗,引起包括筆者在內(nèi)的翻譯專業(yè)學(xué)生關(guān)于文學(xué)外文的思考。報告中積累的諸多...
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Origin of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Requirements of the Project
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Analysis of Linguistic Features of the Source Text
2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Documents
2.2 While Translation
2.2.1 Translation tools
2.2.2 Teamwork
2.3 After Translation
2.3.1 Proofreading
2.3.2 Polishing up
Chapter Three Introduction to Comprehension,Expression and Adaptation
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
Chapter Four Translation Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Words
4.1.2 Syntactic Structure
4.1.3 Rhetoric
4.2 Expression
4.2.1 Cultural Differences
4.2.2 Rhetoric Differences
4.2.3 Cohesion and Coherence
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of Syntactic Structure
4.3.2 Amplification
4.3.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the Translation
5.1.1 Idiomatic Expression in English
5.1.2 Intercultural Thinking
5.2 Limitations and Problems of the Report
5.2.1 Comprehension of Complicated Sentence
5.2.2 Literary Limitation
5.3 Future Prospects
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號:2990516
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Origin of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Requirements of the Project
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Analysis of Linguistic Features of the Source Text
2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Documents
2.2 While Translation
2.2.1 Translation tools
2.2.2 Teamwork
2.3 After Translation
2.3.1 Proofreading
2.3.2 Polishing up
Chapter Three Introduction to Comprehension,Expression and Adaptation
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
Chapter Four Translation Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Words
4.1.2 Syntactic Structure
4.1.3 Rhetoric
4.2 Expression
4.2.1 Cultural Differences
4.2.2 Rhetoric Differences
4.2.3 Cohesion and Coherence
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of Syntactic Structure
4.3.2 Amplification
4.3.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the Translation
5.1.1 Idiomatic Expression in English
5.1.2 Intercultural Thinking
5.2 Limitations and Problems of the Report
5.2.1 Comprehension of Complicated Sentence
5.2.2 Literary Limitation
5.3 Future Prospects
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號:2990516
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2990516.html
最近更新
教材專著