心理學著作The Mind of the Criminal:the Role of Developmental Soci
發(fā)布時間:2021-01-18 22:52
翻譯材料選自美國作者Reid Griffith Fontaine于2012年出版的心理學著作The Mind of the Criminal:the Role of Developmental Social Cognition in Criminal Defense Law《犯罪者心理:社會認知的發(fā)展對刑事辯護法的影響》一書,該書共九章,譯者選取第二章作為翻譯材料,該章從理論科學的角度詳細闡述了社會認知與反社會行為之間的關(guān)系以及人們對其研究的過程。本次翻譯實踐報告中對翻譯任務進行了描述,簡要介紹了材料來源、作者和選題意義,對翻譯過程進行了闡述。根據(jù)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,譯者通過加注、增譯、減譯、詞義選擇、詞性轉(zhuǎn)換和詞義引申等方法,從專業(yè)術(shù)語的翻譯和邏輯銜接翻譯兩個方面對譯文進行了分析,并總結(jié)了譯者在本次翻譯實踐中收獲的心得體會和經(jīng)驗教訓。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、國外翻譯研究文獻述評
二、國內(nèi)翻譯研究文獻述評
三、國外翻譯實踐成果述評
四、國內(nèi)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 專業(yè)術(shù)語的翻譯
一、加注法
二、增譯和減譯
三、詞義引申
四、詞性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 邏輯銜接翻譯
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得體會
參考文獻
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術(shù)語表
致謝
攻讀學位論文期間發(fā)表論文
本文編號:2985813
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、國外翻譯研究文獻述評
二、國內(nèi)翻譯研究文獻述評
三、國外翻譯實踐成果述評
四、國內(nèi)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 專業(yè)術(shù)語的翻譯
一、加注法
二、增譯和減譯
三、詞義引申
四、詞性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 邏輯銜接翻譯
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得體會
參考文獻
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術(shù)語表
致謝
攻讀學位論文期間發(fā)表論文
本文編號:2985813
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2985813.html
最近更新
教材專著