天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

甘肅省博物館導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 16:12
  本文基于筆者的三次博物館導(dǎo)游口譯實(shí)踐,以瑪麗雅娜·勒代雷的釋意理論為依據(jù),結(jié)合博物館導(dǎo)游解說詞的語(yǔ)言特點(diǎn),通過譯例的對(duì)比和分析,探討了導(dǎo)游口譯面臨的難題并相應(yīng)提出了增補(bǔ)信息,釋義和省略信息等口譯策略。 

【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
第一章 任務(wù)描述
    1.1 導(dǎo)游口譯的概念
    1.2 口譯實(shí)踐背景
    1.3 研究意義
第二章 過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 場(chǎng)館資料收集
        2.1.2 制作詞匯表
        2.1.3 實(shí)地參觀
        2.1.4 理論準(zhǔn)備
    2.2 預(yù)測(cè)口譯難點(diǎn)
        2.2.1 譯入語(yǔ)中文化對(duì)應(yīng)詞少
        2.2.2 導(dǎo)游詞中口頭語(yǔ)多
        2.2.3 修辭手法多
        2.2.4 成語(yǔ)及四字詞語(yǔ)多
第三章 策略技巧與案例分析
    3.1 增補(bǔ)信息
    3.2 釋義
        3.2.1 詞匯層面
        3.2.2 句子層面
    3.3 省略信息
    3.4 小結(jié)
結(jié)論
    翻譯實(shí)踐總結(jié)
    翻譯的局限
    建議與展望
參考文獻(xiàn)
附錄一:絲綢之路展廳
附錄二:彩陶展廳
附錄三:絲綢之路展廳


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[2]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生.  中國(guó)外語(yǔ). 2008(02)
[3]口譯的質(zhì)量與控制[J]. 王東志,王立弟.  中國(guó)翻譯. 2007(04)
[4]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[5]譯者的工作心理[J]. 方夢(mèng)之.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1999(12)



本文編號(hào):2981127

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2981127.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c311e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com