譯創(chuàng)視角下的游戲翻譯 ——以游戲《英雄聯(lián)盟》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-01-11 08:42
《英雄聯(lián)盟》作為一款由美國(guó)拳頭游戲公司開(kāi)發(fā)的競(jìng)技網(wǎng)游,經(jīng)中國(guó)騰訊公司引進(jìn)后受到了國(guó)內(nèi)眾多玩家的喜愛(ài)。本論文以調(diào)查問(wèn)卷的形式,研究國(guó)內(nèi)玩家對(duì)于游戲大陸版本譯文的滿意程度,并以調(diào)查問(wèn)卷的結(jié)果為基礎(chǔ),分析譯創(chuàng)視角下《英雄聯(lián)盟》譯文中包含的翻譯策略。由于《英雄聯(lián)盟》的翻譯團(tuán)隊(duì)當(dāng)前仍參考玩家反饋對(duì)游戲內(nèi)容不斷進(jìn)行調(diào)整,故本論文選取了2019年2月1日的游戲版本作為研究對(duì)象。本次調(diào)查共收回84份問(wèn)卷,調(diào)查結(jié)果顯示,約60%的玩家認(rèn)為《英雄聯(lián)盟》的整體翻譯水平較高,其余約40%的玩家認(rèn)為游戲整體翻譯質(zhì)量非常高。此外,玩家對(duì)于游戲中菜單及功能性文本的整體滿意度達(dá)到100%。同時(shí)所有受訪者都對(duì)游戲中英雄名字、英雄稱(chēng)號(hào)、英雄臺(tái)詞和裝備名稱(chēng)的翻譯給予了認(rèn)可,玩家認(rèn)為這四類(lèi)游戲內(nèi)容文本的翻譯整體上達(dá)到了準(zhǔn)確及恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)。同時(shí)玩家還舉出了一些游戲翻譯的精彩之處與有待提高之處,針對(duì)玩家提出的這些例子,作者從譯創(chuàng)視角對(duì)這些例子的翻譯策略進(jìn)行具體分析。本文以《譯創(chuàng)小冊(cè)子》一書(shū)中對(duì)譯創(chuàng)的定義為標(biāo)準(zhǔn):譯文應(yīng)完整傳遞原文中包含的所有元素;讀者在閱讀時(shí)不會(huì)察覺(jué)到“翻譯腔”。最終研究發(fā)現(xiàn)盡管游戲翻譯的過(guò)程中翻譯團(tuán)隊(duì)可能有意或無(wú)...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
2. Literature Review
2.1 Studies on Video Game Translation
2.1.1 On Skopos Rules of Functional approach
2.1.2 On Cross-cultural Communication Theory
2.2 Studies of Transcreation Theory
2.2.1 Indian Literary Translation
2.2.2 Post-colonial Brazilian Literature
2.2.3 Video Game Translation in China
3. Questionnaire and Survey
3.1 Questionnaire Design and Survey
3.2 Basic Information of Respondents
3.3 Players' Views on Translation
3.4 Analysis of Survey Results
3.4.1 Functional Text Translation
3.4.2 Content Text Translation
4. Translation Methods for Video Games
4.1 Translation Strategies for Functional Text
4.2 Translation Strategies for Content Text
5. Conclusion
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論目的論視角下英語(yǔ)冒險(xiǎn)類(lèi)游戲的文本漢譯[J]. 徐如曼,許鴻敏. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(10)
[2]MOBA類(lèi)型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 蔡齊齊,黃焰結(jié). 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[3]淺談?dòng)螒蛑械姆g特色[J]. 趙越. 現(xiàn)代交際. 2018(04)
[4]譯創(chuàng)中的現(xiàn)代性:對(duì)艾米·洛威爾英譯中國(guó)古詩(shī)集《松花箋》的多維度研究[J]. 楊曉琳,李德超. 外語(yǔ)論叢. 2017(01)
[5]從地獄觀看中西方宗教文化差異[J]. 王凱北,傅治夷. 海外英語(yǔ). 2016(01)
[6]從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意[J]. 王玨. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(01)
[7]目的論指導(dǎo)下的游戲軟件本地化翻譯策略[J]. 房璐. 天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào). 2016(02)
[8]游戲名稱(chēng)翻譯策略分析[J]. 房璐. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(01)
[9]詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)譯[J]. 劉曉萍. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(12)
[10]淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J]. 王韻. 海外英語(yǔ). 2015(15)
本文編號(hào):2970456
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
2. Literature Review
2.1 Studies on Video Game Translation
2.1.1 On Skopos Rules of Functional approach
2.1.2 On Cross-cultural Communication Theory
2.2 Studies of Transcreation Theory
2.2.1 Indian Literary Translation
2.2.2 Post-colonial Brazilian Literature
2.2.3 Video Game Translation in China
3. Questionnaire and Survey
3.1 Questionnaire Design and Survey
3.2 Basic Information of Respondents
3.3 Players' Views on Translation
3.4 Analysis of Survey Results
3.4.1 Functional Text Translation
3.4.2 Content Text Translation
4. Translation Methods for Video Games
4.1 Translation Strategies for Functional Text
4.2 Translation Strategies for Content Text
5. Conclusion
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論目的論視角下英語(yǔ)冒險(xiǎn)類(lèi)游戲的文本漢譯[J]. 徐如曼,許鴻敏. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(10)
[2]MOBA類(lèi)型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 蔡齊齊,黃焰結(jié). 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[3]淺談?dòng)螒蛑械姆g特色[J]. 趙越. 現(xiàn)代交際. 2018(04)
[4]譯創(chuàng)中的現(xiàn)代性:對(duì)艾米·洛威爾英譯中國(guó)古詩(shī)集《松花箋》的多維度研究[J]. 楊曉琳,李德超. 外語(yǔ)論叢. 2017(01)
[5]從地獄觀看中西方宗教文化差異[J]. 王凱北,傅治夷. 海外英語(yǔ). 2016(01)
[6]從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意[J]. 王玨. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(01)
[7]目的論指導(dǎo)下的游戲軟件本地化翻譯策略[J]. 房璐. 天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào). 2016(02)
[8]游戲名稱(chēng)翻譯策略分析[J]. 房璐. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(01)
[9]詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)譯[J]. 劉曉萍. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(12)
[10]淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J]. 王韻. 海外英語(yǔ). 2015(15)
本文編號(hào):2970456
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2970456.html
最近更新
教材專(zhuān)著