知識產(chǎn)權(quán)類判決書英譯的翻譯轉(zhuǎn)移研究:信息橋視角
發(fā)布時間:2021-01-08 23:35
隨著全球化進程的深入,我國與國際社會的法律交流不斷增加。就知識產(chǎn)權(quán)保護而言,各國保護知識產(chǎn)權(quán)的呼聲日益高漲。多邊貿(mào)易往來導致的跨國知識產(chǎn)權(quán)糾紛的案例也比比皆是。因此,如何有效地促進知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律的交流變得尤為重要。翻譯轉(zhuǎn)移是翻譯活動中常見的一種現(xiàn)象。目前國內(nèi)對翻譯轉(zhuǎn)移的研究主要集中在理論研究和文學翻譯中,對判決書中的翻譯轉(zhuǎn)移研究較少。本文嘗試將翻譯轉(zhuǎn)移和判決書結(jié)合起來,在信息橋模型的指導下,旨在探討知識產(chǎn)權(quán)類判決書中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。為此,本文提出了三個研究問題:1.在知識產(chǎn)權(quán)類判決書英譯之中,翻譯轉(zhuǎn)移的具體表現(xiàn)形式有哪些?2.這些翻譯轉(zhuǎn)移的產(chǎn)生受到哪些因素的影響?3.怎樣去評判這些翻譯轉(zhuǎn)移是否合適?本文選取了6篇知識產(chǎn)權(quán)類判決書及其英譯本作為語料,結(jié)合法律語篇信息分析,對其進行信息成分的標注,比較原文和譯文信息成分的差別。本文從宏觀語言和微觀信息層面總結(jié)了知識產(chǎn)權(quán)類判決書漢譯英時發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)移,研究發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)移在信息層面主要表現(xiàn)為:信息減少、信息增加、信息更換、信息移位。在語言層面體現(xiàn)在詞匯、句法和語篇方面。在信息橋理論的指導下,本文指出影響翻譯轉(zhuǎn)移的因素主要是社會文化中的意識形態(tài),...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on China’s IP Laws and Regulations
2.3 Previous Studies on Legal Translation
2.3.1 Studies on Legal Translation beyond China
2.3.2 Studies on Legal Translation in China
2.3.3 Studies on Chinese Judgments
2.4 Previous Studies on Translation Shifts
2.5 Previous Studies on Discourse Information
2.5.1 Studies on Legal Discourse Information
2.5.2 Studies on Information Bridges Model
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.3 Theoretical Foundations
3.3.1 Legal Discourse Information Theory
3.3.2 Information Bridges Model
3.4 Analytical Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON INFORMATION PLANE
4.1 Introduction
4.2 Survey and Results
4.3 Changes of Information Elements
4.3.1 Information Deletion
4.3.2 Information Addition
4.3.3 Information Substitution
4.3.4 Information Rearrangement
4.4 Summary
CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON LANGUAGE PLANE
5.1 Introduction
5.2 Translation Shifts in the Lexical Aspect
5.2.1 Changes of Parts of Speech
5.2.2 Expansion
5.2.3 Deletion of Category Words
5.3 Translation Shifts in the Syntactic Aspect
5.3.1 Shifts between Active Voice and Passive Voice
5.3.2 Shifts between Pre-modifier and Post-modifier
5.3.3 Shifts between Topic-prominent and Subject-prominent
5.4 Translation Shifts in the Textual Aspect
5.4.1 Substitution
5.4.2 Conjunction
5.5 Summary
CHAPTER SIX INFLUENCING FACTORS AND PROPERNESS OF TRANSLATION SHIFTS
6.1 Introduction
6.2 Influencing Factors of Translation Shifts
6.2.1 Socio-cultural Systems
6.2.2 Linguistic Conventions
6.2.3 Legal Systems
6.3 The Properness of Translation Shifts
6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Introduction
7.2 Major Findings
7.3 Conclusions
7.4 Implications
7.5 Limitations
7.6 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A A Tagged Sample of a Chinese IP judgment (Excerpt)
Appendix B A Tagged Sample of an English Version of IP Judgment (Excerpt)
本文編號:2965527
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on China’s IP Laws and Regulations
2.3 Previous Studies on Legal Translation
2.3.1 Studies on Legal Translation beyond China
2.3.2 Studies on Legal Translation in China
2.3.3 Studies on Chinese Judgments
2.4 Previous Studies on Translation Shifts
2.5 Previous Studies on Discourse Information
2.5.1 Studies on Legal Discourse Information
2.5.2 Studies on Information Bridges Model
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.3 Theoretical Foundations
3.3.1 Legal Discourse Information Theory
3.3.2 Information Bridges Model
3.4 Analytical Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON INFORMATION PLANE
4.1 Introduction
4.2 Survey and Results
4.3 Changes of Information Elements
4.3.1 Information Deletion
4.3.2 Information Addition
4.3.3 Information Substitution
4.3.4 Information Rearrangement
4.4 Summary
CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON LANGUAGE PLANE
5.1 Introduction
5.2 Translation Shifts in the Lexical Aspect
5.2.1 Changes of Parts of Speech
5.2.2 Expansion
5.2.3 Deletion of Category Words
5.3 Translation Shifts in the Syntactic Aspect
5.3.1 Shifts between Active Voice and Passive Voice
5.3.2 Shifts between Pre-modifier and Post-modifier
5.3.3 Shifts between Topic-prominent and Subject-prominent
5.4 Translation Shifts in the Textual Aspect
5.4.1 Substitution
5.4.2 Conjunction
5.5 Summary
CHAPTER SIX INFLUENCING FACTORS AND PROPERNESS OF TRANSLATION SHIFTS
6.1 Introduction
6.2 Influencing Factors of Translation Shifts
6.2.1 Socio-cultural Systems
6.2.2 Linguistic Conventions
6.2.3 Legal Systems
6.3 The Properness of Translation Shifts
6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Introduction
7.2 Major Findings
7.3 Conclusions
7.4 Implications
7.5 Limitations
7.6 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A A Tagged Sample of a Chinese IP judgment (Excerpt)
Appendix B A Tagged Sample of an English Version of IP Judgment (Excerpt)
本文編號:2965527
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2965527.html
最近更新
教材專著