“2018年發(fā)展中國家旅游培訓(xùn)項目”交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-07 23:56
本文為漢譯英交替?zhèn)髯g實踐報告,以筆者在2018發(fā)展中國家旅游開發(fā)與環(huán)境保護官員研修班期間交替?zhèn)髯g的內(nèi)容為基礎(chǔ),提出在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場出現(xiàn)的漏譯、誤譯問題,并總結(jié)了相應(yīng)的應(yīng)對策略。在第一章筆者介紹了此次交替?zhèn)髯g實踐任務(wù)的背景與內(nèi)容,譯前準備以及任務(wù)過程的描述。第二章介紹進行口譯實踐任務(wù)中出現(xiàn)的問題,通過分析筆者發(fā)現(xiàn)主要問題是漏譯、誤譯問題,筆者對漏譯、誤譯問題進行界定,并通過具體案例分析嘗試探尋這些問題產(chǎn)生的原因。第三章針對漏譯、誤譯問題介紹了相應(yīng)的應(yīng)對策略,分別是提升筆記的有效性、釋義法和增補法。其中提升筆記的有效性可以細分為采用“脫離語言外殼”的方式、創(chuàng)建口譯筆記符號系統(tǒng)和使用特定的書寫規(guī)則;釋義法是在不影響源語信息意義的情況下進行恰到好處地解釋說明;增補法是在尊重源語信息意義不會改變的情況下,合理添加內(nèi)容使目標語的輸出更準確。最后筆者對此次實踐任務(wù)進行總結(jié)。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
可以發(fā)現(xiàn)A學(xué)生的筆記潦草,通過詢問學(xué)生A了解到其筆記潦草的原因是他
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象的分析以及應(yīng)對策略[J]. 徐德榮,趙珊珊. 中國外語研究. 2017(01)
[2]預(yù)制語塊理論研究綜述[J]. 楊琨. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[3]國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J]. 穆雷,王斌華. 中國翻譯. 2009(04)
[4]大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段的語言輸入及語言理解研究[J]. 羅立勝,楊葉丹. 外語教學(xué). 2008(01)
[5]論漢英翻譯中的釋義法[J]. 何森梅. 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2007(03)
[6]翻譯中的增補小議[J]. 陶振孝. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)
碩士論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g前的準備及其作用[D]. 王曉菲.華東師范大學(xué) 2015
[2]漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯[D]. 張藝煒.天津師范大學(xué) 2014
本文編號:2963492
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
可以發(fā)現(xiàn)A學(xué)生的筆記潦草,通過詢問學(xué)生A了解到其筆記潦草的原因是他
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象的分析以及應(yīng)對策略[J]. 徐德榮,趙珊珊. 中國外語研究. 2017(01)
[2]預(yù)制語塊理論研究綜述[J]. 楊琨. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[3]國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J]. 穆雷,王斌華. 中國翻譯. 2009(04)
[4]大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段的語言輸入及語言理解研究[J]. 羅立勝,楊葉丹. 外語教學(xué). 2008(01)
[5]論漢英翻譯中的釋義法[J]. 何森梅. 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2007(03)
[6]翻譯中的增補小議[J]. 陶振孝. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)
碩士論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g前的準備及其作用[D]. 王曉菲.華東師范大學(xué) 2015
[2]漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯[D]. 張藝煒.天津師范大學(xué) 2014
本文編號:2963492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2963492.html
最近更新
教材專著