《孩子學(xué)習(xí)禮儀的寶典》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 18:43
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中外間的交流日益加強(qiáng),聯(lián)系更加緊密。同時(shí),越來越多優(yōu)秀的外國書籍被介紹到中國。其中包括教育類書籍的翻譯。此類書籍的翻譯質(zhì)量會直接影響到人們的教育理念,教育行為和方法。本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的原文是由佩吉·波斯特和辛迪·波斯特共同編寫的The Gift of Good Manners。該書共有16章,筆者承擔(dān)了8-16章的翻譯任務(wù)。該任務(wù)共有88472個(gè)字,由筆者獨(dú)立完成。該翻譯實(shí)踐報(bào)告目的在于探討奈達(dá)的功能對等理論是否適用于教育類書籍翻譯,并在功能對等的翻譯理論的指導(dǎo)下探討針對此類書籍的翻譯策略及翻譯方法,希望能夠?qū)υ摲g領(lǐng)域有所幫助。同時(shí),希望能夠幫助中國廣大父母學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的教育理念和方法,從而對于他們培養(yǎng)和教育青少年有所幫助。通過對原文內(nèi)容及語言分析發(fā)現(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)翻譯前做好譯前準(zhǔn)備和閱讀平行文本非常重要。進(jìn)行翻譯時(shí),整個(gè)翻譯過程都以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),采用相應(yīng)的翻譯方法來解決翻譯過程中的難題。完成本次翻譯任務(wù)后,筆者總結(jié)經(jīng)驗(yàn)如下:(1)翻譯之前,做好譯前準(zhǔn)備工作非常重要。(2)譯者要不斷提高自己的語言能力和翻譯技巧。(3)要想做好翻譯,...
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter1 Description of Translation Task
1.1 Introduction of Translation Task
1.2 Introduction to Source Text
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
2.1.3 Translation Plan
2.1.4 Translation Tools and Glossary
2.2 During Translation
2.2.1 Translation Process
2.2.2 Translation Difficulties
2.2.3 Translation Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading after Translation
2.3.2 Evaluation from Readers
Chapter3 Case Analysis
3.1 Translation Methods:Literal Translation and Free Translation
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.2 Translation Techniques
3.2.1 Division
3.2.2 Reconstruction
3.2.3 Conversion of Word Class
Chapter4 Conclusion
4.1 Summary of Translation Experience
4.2 Limitation of Translation Report
References
ACKNOWLEDGEMENTS
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)論翻譯的性質(zhì)[J]. 譚載喜. 中國翻譯. 1983(09)
本文編號:2963050
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter1 Description of Translation Task
1.1 Introduction of Translation Task
1.2 Introduction to Source Text
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
2.1.3 Translation Plan
2.1.4 Translation Tools and Glossary
2.2 During Translation
2.2.1 Translation Process
2.2.2 Translation Difficulties
2.2.3 Translation Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading after Translation
2.3.2 Evaluation from Readers
Chapter3 Case Analysis
3.1 Translation Methods:Literal Translation and Free Translation
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.2 Translation Techniques
3.2.1 Division
3.2.2 Reconstruction
3.2.3 Conversion of Word Class
Chapter4 Conclusion
4.1 Summary of Translation Experience
4.2 Limitation of Translation Report
References
ACKNOWLEDGEMENTS
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)論翻譯的性質(zhì)[J]. 譚載喜. 中國翻譯. 1983(09)
本文編號:2963050
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2963050.html
最近更新
教材專著