《伊麗莎白王太后》(第二十一章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 18:23
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于William Shawcross所著的The Queen Mother第21章的翻譯過程所寫。原文本記錄了伊麗莎白王太后從1961年至1992年間的出訪故事,表現(xiàn)了伊麗莎白王太后在維護(hù)和加強(qiáng)英國與英聯(lián)邦之間的聯(lián)系以及促進(jìn)國內(nèi)外交流方面所作出的巨大貢獻(xiàn),同時(shí)也展現(xiàn)了各國人民對(duì)伊麗莎白王太后的喜愛與欽佩之情。The Queen Mother屬于政治人物他傳,近年來,傳記作品的創(chuàng)作與譯介取得了令人矚目的成績。傳記文學(xué)的譯介不僅可以促進(jìn)傳記文學(xué)的創(chuàng)作和交流,同時(shí)也可以促進(jìn)東西方文化的交流和傳播。作為譯者,如何將優(yōu)秀的傳記文學(xué)呈現(xiàn)給國內(nèi)讀者成為一個(gè)尤為重要的問題。在此翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者通過對(duì)原文本語言特征和文本特征的分析,指出該翻譯實(shí)踐材料語言生動(dòng)形象、構(gòu)思精巧熟練,同時(shí)文中出現(xiàn)了大量的專有名詞以及其他外語的使用。文章以時(shí)間順序?yàn)榫€索、從第三人稱的角度進(jìn)行記敘。原文本兼?zhèn)浔磉_(dá)性文本和信息性文本特點(diǎn),作者將紐馬克的語義翻譯和交際翻譯與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。在此指導(dǎo)理論的基礎(chǔ)之上從詞匯層面和句子層面將譯者在翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)以案例分析的形式進(jìn)行詳盡、客觀的分析和比較,以期準(zhǔn)確傳...
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:125 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-task Preparation
2.2 ST Analysis
2.2.1 Linguistic Features
2.2.2 Stylistic Features
2.3 Quality Control
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter3 Translation Theory
3.1 An Overview of Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 The Feasibility of Semantic Translation and Communicative Translation in My Translation
Chapter4 Case Study
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Noun
4.1.2 Translation of Titles
4.1.3 Translation of English Polysemy
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Translation of Passive Sentences
4.2.2 Translation of Obscurity Expression
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.4 Translation of Other Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Limitation and Suggestions for Future Translation Practice.31 References
References
Appendix 1 Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]散談傳記翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2005(05)
[2]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]交際翻譯在意義傳達(dá)中的應(yīng)用[D]. 劉騰.煙臺(tái)大學(xué) 2017
[2]從語義翻譯和交際翻譯理論看傳記文學(xué)翻譯策略[D]. 何揚(yáng)陽.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號(hào):2955273
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:125 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-task Preparation
2.2 ST Analysis
2.2.1 Linguistic Features
2.2.2 Stylistic Features
2.3 Quality Control
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter3 Translation Theory
3.1 An Overview of Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 The Feasibility of Semantic Translation and Communicative Translation in My Translation
Chapter4 Case Study
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Noun
4.1.2 Translation of Titles
4.1.3 Translation of English Polysemy
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Translation of Passive Sentences
4.2.2 Translation of Obscurity Expression
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.4 Translation of Other Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Limitation and Suggestions for Future Translation Practice.31 References
References
Appendix 1 Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]散談傳記翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2005(05)
[2]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]交際翻譯在意義傳達(dá)中的應(yīng)用[D]. 劉騰.煙臺(tái)大學(xué) 2017
[2]從語義翻譯和交際翻譯理論看傳記文學(xué)翻譯策略[D]. 何揚(yáng)陽.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號(hào):2955273
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2955273.html
最近更新
教材專著