“中國闡釋學(xué)”義理與典籍翻譯中的多元闡譯
發(fā)布時(shí)間:2021-01-01 01:12
從中國本土闡釋學(xué)資源中選取諸多義理對典籍翻譯的多元闡譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋,發(fā)現(xiàn)中國闡釋學(xué)思想對該現(xiàn)象具有充分的解釋力,其中境域論論證了典籍翻譯中的多元闡譯是譯者受其最切近層次境域所產(chǎn)生張力的產(chǎn)物,"原意"和"用心"論說明了文本意義的相對性和確定性,文本的"用心"可被視為翻譯闡釋的"知識"之界,而"虛心"論則可視為"德性"之界,典籍翻譯中雙重闡釋之界的提出應(yīng)和了中國兩輪哲學(xué)的傳統(tǒng)。
【文章來源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020年03期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 境域論對典籍翻譯中多元闡譯生成機(jī)制的解釋
二 典籍翻譯中多元闡譯的相對性與確定性
三 典籍翻譯中多元闡譯的界
四 結(jié)語:文化自覺與翻譯闡釋研究的本土學(xué)術(shù)話語建構(gòu)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從儒家知識理念看西方文學(xué)理論的闡釋誤區(qū)——對“強(qiáng)制闡釋”現(xiàn)象的另一種反思[J]. 孫易君,孟慶雷. 天府新論. 2017(02)
[2]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語教學(xué)與研究. 2014(06)
[3]詮釋學(xué)與典籍翻譯的契合及其應(yīng)用研究[J]. 姜欣,趙琪. 語言教育. 2014(02)
[4]從反思到文化自覺和交流[J]. 費(fèi)孝通. 讀書. 1998(11)
本文編號:2950658
【文章來源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020年03期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 境域論對典籍翻譯中多元闡譯生成機(jī)制的解釋
二 典籍翻譯中多元闡譯的相對性與確定性
三 典籍翻譯中多元闡譯的界
四 結(jié)語:文化自覺與翻譯闡釋研究的本土學(xué)術(shù)話語建構(gòu)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從儒家知識理念看西方文學(xué)理論的闡釋誤區(qū)——對“強(qiáng)制闡釋”現(xiàn)象的另一種反思[J]. 孫易君,孟慶雷. 天府新論. 2017(02)
[2]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語教學(xué)與研究. 2014(06)
[3]詮釋學(xué)與典籍翻譯的契合及其應(yīng)用研究[J]. 姜欣,趙琪. 語言教育. 2014(02)
[4]從反思到文化自覺和交流[J]. 費(fèi)孝通. 讀書. 1998(11)
本文編號:2950658
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2950658.html
最近更新
教材專著