天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《區(qū)塊鏈+開啟智能新時(shí)代》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-31 10:48
  區(qū)塊鏈?zhǔn)?1世紀(jì)最革命性的技術(shù),已成為科學(xué)家和商界的熱門話題。政府和金融機(jī)構(gòu)、大型跨國(guó)公司都非常重視這項(xiàng)技術(shù)。雖然區(qū)塊鏈技術(shù)非常流行,但是關(guān)于它的信息仍然不多,只有很少的人熟悉并從事研究。通過(guò)區(qū)塊鏈研究,我們才能有機(jī)會(huì)更好理解它。筆者實(shí)習(xí)期間,實(shí)習(xí)單位成立了一個(gè)關(guān)于區(qū)塊鏈的研究項(xiàng)目,由筆者承擔(dān)該項(xiàng)目的翻譯任務(wù)。本翻譯項(xiàng)目以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),以《區(qū)塊鏈+開啟智能新時(shí)代》英譯為例,研究技術(shù)文檔翻譯的難點(diǎn)與策略。首先,該項(xiàng)目確定了在翻譯《區(qū)塊鏈+開啟智能新時(shí)代》過(guò)程中遇到的問(wèn)題;隨后在紐馬克理論指導(dǎo)下解決這些問(wèn)題;最后按定性、定量和個(gè)案分析的研究方法探討了譯者選擇和決定翻譯策略的原因。在術(shù)語(yǔ),成語(yǔ)和縮寫詞的翻譯中,譯者采用了直譯和交際翻譯。翻譯無(wú)主句時(shí),使用了增詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句和復(fù)雜句子時(shí),則采用長(zhǎng)句劃分、詞性轉(zhuǎn)換、順序轉(zhuǎn)換等翻譯策略。翻譯邏輯性和思維性的差異時(shí),譯者采用順序轉(zhuǎn)換并增詞的策略。希望本實(shí)踐報(bào)告所總結(jié)出的翻譯技巧和策略能為科技翻譯者,學(xué)習(xí)翻譯和語(yǔ)言的學(xué)生提供一些參考,提高其翻譯效率和質(zhì)量。 

【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市

【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Literature Review on Technical Translation
    1.4 Structure of the Project
Chapter Two Process of the Translation Project
    2.1 Preparation for the Translation
        2.1.1 Guidance for the Translation
        2.1.2 Preparation of Reference Materials and Translation Tools
    2.2 Problems Encountered in the Process of Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Analysis of the Source Text
    3.1 Introduction to the Source Text
    3.2 Characteristics of the Source Text
        3.2.1 Characteristics on Lexical Level
        3.2.2 Characteristics on Syntactic Level
        3.2.3 Characteristics on Discourse Level
Chapter Four Case Study
    4.1 Analysis of the Translation on Lexical Level
        4.1.1 Translation of Terms
        4.1.2 Translation of Four-character Phrases
        4.1.3 Translation of Cognitive Metaphor
        4.1.4 Translation of Abbreviations
    4.2 Analysis of Translation on Syntactic Level
        4.2.1 Zero-subject Sentences
        4.2.2 Passive Voice
        4.2.3 Long and Complex Sentences
        4.2.4 Parts of Speech
    4.3 Analysis of Translation on Discourse Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法[J]. 劉皓宇.  華章. 2013 (17)
[2]對(duì)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧的探討[J]. 于小晴.  海外英語(yǔ). 2011(05)
[3]科技術(shù)語(yǔ)翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J]. 溫雪梅,邱飛燕.  中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[4]專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松.  中國(guó)科技翻譯. 2006(03)



本文編號(hào):2949475

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2949475.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fd301***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com