目的論視角下文化負(fù)載詞的口譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 02:01
隨著中國國力的日益增強(qiáng),越來越多的國外媒體關(guān)注著中國的發(fā)展。每年兩會(huì)結(jié)束時(shí)的總理記者招待會(huì)便是一個(gè)很好的平臺(tái)供中外媒體更好地了解中國的發(fā)展以及未來走向。在招待會(huì)上,總理經(jīng)常使用各種文化負(fù)載詞來更加準(zhǔn)確形象地表達(dá)自己的想法。文化負(fù)載詞是指一個(gè)國家或者民族在長期歷史文化積淀下而形成的如古詩詞,諺語以及其它短語或詞語形式的表達(dá)。正是由于文化負(fù)載詞承載著一個(gè)國家的特有文化,因此很難被其他國家的聽眾所理解。而在兩會(huì)總理記者招待會(huì)的口譯過程中,口譯員們承擔(dān)著信息傳播的重要任務(wù)。在此過程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的口譯是極為關(guān)鍵的。而目前,對(duì)于口譯中文化負(fù)載詞的研究尚缺乏足夠的深度與廣度,于是本文作者嘗試在已有的研究基礎(chǔ)上,選用國務(wù)院總理李克強(qiáng)和前總理溫家寶的兩會(huì)總理記者招待會(huì)為研究材料,以“目的論”為理論框架來對(duì)比分析專業(yè)譯員以及口譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯策略以及他們是如何滿足目的論的三大原則—目的原則,連貫性原則以及忠誠原則。發(fā)現(xiàn)在對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯過程中,無論是專業(yè)譯員還是口譯專業(yè)學(xué)生,他們對(duì)于古詩詞,諺語等形式更加傾向于采用意譯的策略,而對(duì)于具有獨(dú)特中國特色的文化負(fù)載詞則采用直譯或直譯加必要...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Theoretical Framework
1.1 Culture-loaded Expressions
1.1.1 Definition of Culture-loaded Expressions
1.1.2 Clasification Culture-loaded Expressions
1.2 The Skopos Theory
1.2.1 Development of the Skopos Theory
1.2.2 Three Rules of the Skopos Theory
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Researches on Culture-loaded Expressions
2.2 Previous Researches on the Sopos Theory
2.3 Previous Researches on Culture-loaded Expressions from the Skopos Theory
Chapter Three A Comparative Study on Culture-loaded Expressions
3.1 Research Subjects
3.2 Research Texts
3.3 Research Procedure
Chapter Four Analysis of Interpretatiob from the Skopos Theory
4.1 Interpretation of Poems and Poetry
4.2 Interpretation of Idioms and Proverbs
4.3 Interpretation of Wards and Phrases with Chinese Characteristic
Conclusion
References
Appendix
本文編號(hào):2942922
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Theoretical Framework
1.1 Culture-loaded Expressions
1.1.1 Definition of Culture-loaded Expressions
1.1.2 Clasification Culture-loaded Expressions
1.2 The Skopos Theory
1.2.1 Development of the Skopos Theory
1.2.2 Three Rules of the Skopos Theory
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Researches on Culture-loaded Expressions
2.2 Previous Researches on the Sopos Theory
2.3 Previous Researches on Culture-loaded Expressions from the Skopos Theory
Chapter Three A Comparative Study on Culture-loaded Expressions
3.1 Research Subjects
3.2 Research Texts
3.3 Research Procedure
Chapter Four Analysis of Interpretatiob from the Skopos Theory
4.1 Interpretation of Poems and Poetry
4.2 Interpretation of Idioms and Proverbs
4.3 Interpretation of Wards and Phrases with Chinese Characteristic
Conclusion
References
Appendix
本文編號(hào):2942922
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2942922.html
最近更新
教材專著