Managing Risks in Civil Aviation:A Review of the FAA’s Appro
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 06:44
隨著民航業(yè)的飛速發(fā)展,民航飛行安全問題也越來越受到大眾的關(guān)注。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以 Managing Risks in Civil Aviation:A Review of the FAAs’ Approach to Safety(Chapter3-9)為源文本。本報(bào)告主要從四個(gè)方面進(jìn)行闡述。首先對源文本的背景信息和語言特點(diǎn)、本報(bào)告的相關(guān)學(xué)術(shù)價(jià)值、本報(bào)告要解決的問題及采取的研究方法進(jìn)行說明闡述;其次,通過分別對翻譯前準(zhǔn)備工作、翻譯中對源文本詞法和句法的翻譯感悟、翻譯后的文稿校對三個(gè)方面對翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行說明;再次,以具體的翻譯理論——翻譯目的論為指導(dǎo),從翻譯文本的詞法和句法兩方面對翻譯案例進(jìn)行分析,為該類文本的翻譯提供了值得借鑒的策略和方法;最后,報(bào)告總結(jié)歸納了翻譯過程中的相關(guān)發(fā)現(xiàn)及針對此次翻譯實(shí)踐的反思。通過此次翻譯實(shí)踐證明,翻譯質(zhì)量的高低在于在正確的翻譯理論和翻譯方法指導(dǎo)下,對源文本從不同層面進(jìn)行分析和翻譯,最終使得源文本含義能夠清晰準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)讀者。
【文章來源】:中國民航大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:145 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Source Text
1.2 Significance of the Report
1.3 Issues Solved and Research Methods Adopted in Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Formulation of Translation Plan
2.2 On Task Performance
2.3 Settlement after Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Theorical Foundation: the Skopos Theory
3.2 Lexical Translation
3.2.1 Selection and Determination of Word Meanings
3.2.2 Conversion of Part-of-speech
3.2.3 Translation of Acronyms and Technical Terms
3.3 Syntactic Translation
3.3.1 Combining and Splitting Sentences
3.3.2 Passive Sentences
3.3.3 Long and Difficult Sentences
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings in the Translation Study
4.2 Improvements for Future Translation Study
References
Appendices
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民航英語詞匯的特點(diǎn)、構(gòu)成及翻譯[J]. 岳紅梅. 海外英語. 2016(23)
[2]從民航英語的翻譯看譯者主體性[J]. 黎志卓,黃德先. 中國科技翻譯. 2016(04)
[3]淺析民航科技英語句法特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 張學(xué)菊. 科技視界. 2016(04)
[4]論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯——以ICAO術(shù)語為例[J]. 朱波,王偉. 中國翻譯. 2013(06)
[5]航空安全科技支撐體系建設(shè)的問題和對策[J]. 陳艷秋,史亞杰,張?jiān)? 中國安全生產(chǎn)科學(xué)技術(shù). 2010(03)
[6]民航陸空通話英語的特點(diǎn)與翻譯[J]. 黃德先. 中國科技翻譯. 2004(04)
[7]科技英語的句法特點(diǎn)及其翻譯方法[J]. 賈曉云. 太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
[8]美國航空運(yùn)輸監(jiān)察系統(tǒng)研究[J]. 張叔農(nóng),張堅(jiān),程晉萍,劉洪波. 國際航空. 2002(12)
[9]民航飛行員英語翻譯的特點(diǎn)和技巧[J]. 張立新. 中國科技翻譯. 2002(03)
博士論文
[1]民航安全分析與管理研究[D]. 于海田.上海大學(xué) 2011
本文編號:2935186
【文章來源】:中國民航大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:145 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Source Text
1.2 Significance of the Report
1.3 Issues Solved and Research Methods Adopted in Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Formulation of Translation Plan
2.2 On Task Performance
2.3 Settlement after Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Theorical Foundation: the Skopos Theory
3.2 Lexical Translation
3.2.1 Selection and Determination of Word Meanings
3.2.2 Conversion of Part-of-speech
3.2.3 Translation of Acronyms and Technical Terms
3.3 Syntactic Translation
3.3.1 Combining and Splitting Sentences
3.3.2 Passive Sentences
3.3.3 Long and Difficult Sentences
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings in the Translation Study
4.2 Improvements for Future Translation Study
References
Appendices
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民航英語詞匯的特點(diǎn)、構(gòu)成及翻譯[J]. 岳紅梅. 海外英語. 2016(23)
[2]從民航英語的翻譯看譯者主體性[J]. 黎志卓,黃德先. 中國科技翻譯. 2016(04)
[3]淺析民航科技英語句法特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 張學(xué)菊. 科技視界. 2016(04)
[4]論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯——以ICAO術(shù)語為例[J]. 朱波,王偉. 中國翻譯. 2013(06)
[5]航空安全科技支撐體系建設(shè)的問題和對策[J]. 陳艷秋,史亞杰,張?jiān)? 中國安全生產(chǎn)科學(xué)技術(shù). 2010(03)
[6]民航陸空通話英語的特點(diǎn)與翻譯[J]. 黃德先. 中國科技翻譯. 2004(04)
[7]科技英語的句法特點(diǎn)及其翻譯方法[J]. 賈曉云. 太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
[8]美國航空運(yùn)輸監(jiān)察系統(tǒng)研究[J]. 張叔農(nóng),張堅(jiān),程晉萍,劉洪波. 國際航空. 2002(12)
[9]民航飛行員英語翻譯的特點(diǎn)和技巧[J]. 張立新. 中國科技翻譯. 2002(03)
博士論文
[1]民航安全分析與管理研究[D]. 于海田.上海大學(xué) 2011
本文編號:2935186
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2935186.html
最近更新
教材專著