天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

吉爾精力分配模式指導下的東莞與泰國駐穗領館代表團座談會口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-20 11:56
  本報告是基于筆者2019年9月在東莞與泰國駐穗領館代表團交流工作座談會的口譯實踐完成的。對譯員而言,在口譯實戰(zhàn)中合理進行精力分配是至關重要的。根據(jù)吉爾教授提出的精力分配模式,譯者需同時進行聽力理解、短時記憶、言語產(chǎn)出以及協(xié)調(diào),每個步驟都需要口譯員分配適當?shù)木。本報告分析口譯過程中遇到的精力分配難點,如數(shù)字、中國特色表達、長難句,也會分析造成挑戰(zhàn)的原因及處理對策,以產(chǎn)出更高質(zhì)量的譯文。對于譯者而言,精力分配是很大的挑戰(zhàn)。多個數(shù)字接連出現(xiàn)時,更多的精力應放到記憶部分,以保證數(shù)字口譯的準確性;遇到中國特色表達時,應考慮把更多精力放到理解分析部分,準確傳達講者的意思;多個長句出現(xiàn)時,更要關注口譯產(chǎn)出,梳理邏輯,確?谧g的可讀性。本報告通過分析譯員在同傳任務中的表現(xiàn),總結經(jīng)驗教訓,以期對未來的口譯實踐提供一定的參考和借鑒。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Background Information
    1.2 Aim of the Task
    1.3 Requirements
    1.4 Arrangement
    1.5 Features
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Searching for Information
        2.1.2 Glossary Preparation
        2.1.3 Communication with the Speaker
    2.2 Process of Interpreting
        2.2.1 Psychological Adjustment
        2.2.2 Knowledge Barriers
    2.3 Post-Task Evaluation
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Effort Model
    3.2 Difficulties Encountered and Coping Tactics
        3.2.1 Figures
        3.2.2 Expressions with Chinese Characteristics
        3.2.3 Long and Difficult Sentences
Chapter Four Conclusion
REFERENCES
APPENDICE


【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯技巧——論提高同聲傳譯的質(zhì)量[J]. 張燕.  中國翻譯. 2002(04)
[2]英漢同聲傳譯技巧與訓練[J]. 仲偉合.  中國翻譯. 2001(05)
[3]英漢同聲傳譯的技巧[J]. 李長栓.  中國翻譯. 1998(06)
[4]同聲傳譯的斷句技巧[J]. 張載梁.  中國翻譯. 1981(02)

碩士論文
[1]同聲傳譯中的預測機制[D]. 胡冰.廣東外語外貿(mào)大學 2006



本文編號:2927822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2927822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶59cee***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com