2018創(chuàng)享智庫出訪阿曼口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-19 08:49
口譯實踐是檢驗口譯理論和發(fā)現(xiàn)譯員問題的重要途徑。隨著中國對外開放程度的提高,更多企業(yè)選擇對外投資,需要與國外政府或企業(yè)進行談判,商務會談和陪同口譯是主要翻譯形式。本論文是基于筆者的首次出國口譯——陪同創(chuàng)享智庫咨詢有限公司出訪阿曼商務考察活動中的經(jīng)歷而撰寫的口譯實踐報告。本論文詳細介紹了在此次商務活動中的現(xiàn)場考察、商務會談和陪同口譯環(huán)節(jié)中與外方溝通的工作。本篇實踐報告旨在總結(jié)譯員譯前準備對口譯實踐過程的幫助,反思存在哪些遺漏,并通過口譯案例分析口譯過程中存在哪些問題,提出相應的應對方案,以便在日后的口譯活動中盡量避免,提高翻譯質(zhì)量。本篇實踐報告主要闡述了此次口譯任務的背景、性質(zhì)、內(nèi)容、要求及意義,回顧了譯前準備、口譯過程與譯后事項,并通過回聽錄音和案例分析的方式發(fā)現(xiàn)問題,最后總結(jié)本次口譯任務的表現(xiàn)與筆者的啟發(fā)。本篇論文研究發(fā)現(xiàn),口譯的問題主要集中在理解、表達和其他問題,例如背景知識準備遺漏、文化差異、筆記問題等等。這些問題主要與筆者的筆者的語言能力、譯前準備程度、口譯策略、應變能力等因素有關(guān)。筆者希望通過總結(jié)此次經(jīng)驗,能為日后的口譯實踐指明方向,也為學弟學妹提供一些建議,盡自已力所能及的...
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第1章 口譯任務描述
1.1 任務背景
1.1.1 阿曼簡介
1.1.2 阿曼參與“一帶一路
1.2 任務性質(zhì)與內(nèi)容
1.2.1 任務性質(zhì)
1.2.2 任務內(nèi)容
1.3 任務要求
1.4 任務意義
第2章 口譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 背景知識
2.1.2 生詞表制定
2.1.3 口譯策略與計劃
2.1.4 應急預案
2.2 口譯過程
2.2.1 口譯過程描述
2.2.2 口譯計劃執(zhí)行
2.2.3 突發(fā)事件應急處理
2.3 譯后事項
2.3.1 客戶評價
2.3.2 自我評價
第3章 口譯案例分析
3.1 理解
3.1.1 專業(yè)知識
3.1.2 邏輯
3.1.3 發(fā)言人表達
3.2 表達
3.2.1 錯譯漏譯
3.2.2 語法詞匯
3.2.3 句子結(jié)構(gòu)
3.2.4 口語習慣
3.3 其他問題
3.3.1 背景知識準備遺漏
3.3.2 信息密集無法做筆記
3.3.3 時間空間不匹配
3.3.4 文化差異
第4章 口譯實踐總結(jié)
4.1 應對方案
4.2 啟發(fā)
4.3 未解決的問題及相關(guān)思考
參引文獻
附錄1 翻譯任務原文本(講話人音頻)及譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)
附錄2 生詞表
附錄3 使用的翻譯輔助工具及網(wǎng)站列表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]邏輯思維在中醫(yī)漢英翻譯中的運用研究[J]. 秦元剛. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志. 2019(04)
[2]邏輯翻譯學:譯學研究的跨學科整合[J]. 魏黎. 宿州學院學報. 2016(08)
[3]譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[J]. 張潔. 海外英語. 2015(09)
[4]會議口譯譯前準備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學院學報(社會科學版). 2009(03)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g譯前準備的自我反思[D]. 李潁華.廣東外語外貿(mào)大學 2017
本文編號:2925613
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第1章 口譯任務描述
1.1 任務背景
1.1.1 阿曼簡介
1.1.2 阿曼參與“一帶一路
1.2 任務性質(zhì)與內(nèi)容
1.2.1 任務性質(zhì)
1.2.2 任務內(nèi)容
1.3 任務要求
1.4 任務意義
第2章 口譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 背景知識
2.1.2 生詞表制定
2.1.3 口譯策略與計劃
2.1.4 應急預案
2.2 口譯過程
2.2.1 口譯過程描述
2.2.2 口譯計劃執(zhí)行
2.2.3 突發(fā)事件應急處理
2.3 譯后事項
2.3.1 客戶評價
2.3.2 自我評價
第3章 口譯案例分析
3.1 理解
3.1.1 專業(yè)知識
3.1.2 邏輯
3.1.3 發(fā)言人表達
3.2 表達
3.2.1 錯譯漏譯
3.2.2 語法詞匯
3.2.3 句子結(jié)構(gòu)
3.2.4 口語習慣
3.3 其他問題
3.3.1 背景知識準備遺漏
3.3.2 信息密集無法做筆記
3.3.3 時間空間不匹配
3.3.4 文化差異
第4章 口譯實踐總結(jié)
4.1 應對方案
4.2 啟發(fā)
4.3 未解決的問題及相關(guān)思考
參引文獻
附錄1 翻譯任務原文本(講話人音頻)及譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)
附錄2 生詞表
附錄3 使用的翻譯輔助工具及網(wǎng)站列表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]邏輯思維在中醫(yī)漢英翻譯中的運用研究[J]. 秦元剛. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志. 2019(04)
[2]邏輯翻譯學:譯學研究的跨學科整合[J]. 魏黎. 宿州學院學報. 2016(08)
[3]譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[J]. 張潔. 海外英語. 2015(09)
[4]會議口譯譯前準備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學院學報(社會科學版). 2009(03)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g譯前準備的自我反思[D]. 李潁華.廣東外語外貿(mào)大學 2017
本文編號:2925613
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2925613.html
最近更新
教材專著