《跨文化能力百科全書》翻譯實踐報告(第68-91頁)
發(fā)布時間:2020-12-13 13:24
本次翻譯實踐報告源語文本選自美國跨文化交流學(xué)院Janet M Bennett博士負責(zé)總編完成的《跨文化能力百科全書》(The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence),于2015年6月17日出版發(fā)行(第一版)。作為百科類全書,該書覆蓋面廣,不論在理論層面還是實踐層面,都具有參考價值,尤其對于翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,對他們豐富跨文化知識,提高跨文化能力有很大幫助。譯者翻譯的部分為第68頁-91頁,主要內(nèi)容包括:本土心理學(xué)方法;與印度人進行跨文化交流;與日本人進行跨文化交流;與韓國人進行跨文化交流;與拉丁美洲人進行跨文化交流,這部分的翻譯會使譯文讀者深入了解這幾個國家的交際特色和文化本源,以及給相關(guān)領(lǐng)域的研究者作跨文化研究提供有用的參考。本書是一部社會科學(xué)類著作,根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,該書屬于信息類文本,表達事物與事實,注重邏輯,側(cè)重內(nèi)容,兼有表達功能和呼喚功能的特點,因此,在翻譯過程中,譯者多采用了交際翻譯法,語義翻譯作為輔助手段。本報告共五部分,第一部分是翻譯任務(wù)描述,介紹翻譯項目背景、作者、源語文本及選題意義;第二部分是翻譯過...
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 About the Author
1.3 About the Source Text
1.4 Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Read Through the Source Text
2.1.2 Translation Tools
2.2 While Translation
2.2.1 Comprehension
2.2.2 Expression
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory
3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies
Chapter Four Cases Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension
4.1.3 Translation of Technical Terms
4.1.4 The Use of Four Chinese Character
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Clauses
4.2.2 Translation in Reverse Order
4.2.3 Sequential Translation
4.2.4 The Shift of Language Unit
4.2.5 Recombination
4.3 Cultural Level
4.4 Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries after Translation
5.2 Reflections on the Translation
5.3 Limitations on the Translation
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]走向跨文化教育:孫有中教授和Janet Bennett博士學(xué)術(shù)對話[J]. 孫有中,Janet Bennett. 外語與外語教學(xué). 2017(02)
[2]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[3]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版). 2008(06)
[4]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[5]文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J]. 賈文波. 中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(03)
[6]英漢語差異與英語長句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國科技翻譯. 2003(04)
[7]中國人自我觀的新闡釋[J]. 李蓉蓉. 山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(01)
碩士論文
[1]文本功能對選擇翻譯策略的影響[D]. 高興.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號:2914605
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 About the Author
1.3 About the Source Text
1.4 Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Read Through the Source Text
2.1.2 Translation Tools
2.2 While Translation
2.2.1 Comprehension
2.2.2 Expression
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory
3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies
Chapter Four Cases Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension
4.1.3 Translation of Technical Terms
4.1.4 The Use of Four Chinese Character
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Clauses
4.2.2 Translation in Reverse Order
4.2.3 Sequential Translation
4.2.4 The Shift of Language Unit
4.2.5 Recombination
4.3 Cultural Level
4.4 Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries after Translation
5.2 Reflections on the Translation
5.3 Limitations on the Translation
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]走向跨文化教育:孫有中教授和Janet Bennett博士學(xué)術(shù)對話[J]. 孫有中,Janet Bennett. 外語與外語教學(xué). 2017(02)
[2]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[3]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版). 2008(06)
[4]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[5]文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J]. 賈文波. 中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(03)
[6]英漢語差異與英語長句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國科技翻譯. 2003(04)
[7]中國人自我觀的新闡釋[J]. 李蓉蓉. 山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(01)
碩士論文
[1]文本功能對選擇翻譯策略的影響[D]. 高興.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號:2914605
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2914605.html
最近更新
教材專著