天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《跨文化能力百科全書(shū)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第68-91頁(yè))

發(fā)布時(shí)間:2020-12-13 13:24
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告源語(yǔ)文本選自美國(guó)跨文化交流學(xué)院Janet M Bennett博士負(fù)責(zé)總編完成的《跨文化能力百科全書(shū)》(The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence),于2015年6月17日出版發(fā)行(第一版)。作為百科類(lèi)全書(shū),該書(shū)覆蓋面廣,不論在理論層面還是實(shí)踐層面,都具有參考價(jià)值,尤其對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,對(duì)他們豐富跨文化知識(shí),提高跨文化能力有很大幫助。譯者翻譯的部分為第68頁(yè)-91頁(yè),主要內(nèi)容包括:本土心理學(xué)方法;與印度人進(jìn)行跨文化交流;與日本人進(jìn)行跨文化交流;與韓國(guó)人進(jìn)行跨文化交流;與拉丁美洲人進(jìn)行跨文化交流,這部分的翻譯會(huì)使譯文讀者深入了解這幾個(gè)國(guó)家的交際特色和文化本源,以及給相關(guān)領(lǐng)域的研究者作跨文化研究提供有用的參考。本書(shū)是一部社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作,根據(jù)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型理論,該書(shū)屬于信息類(lèi)文本,表達(dá)事物與事實(shí),注重邏輯,側(cè)重內(nèi)容,兼有表達(dá)功能和呼喚功能的特點(diǎn),因此,在翻譯過(guò)程中,譯者多采用了交際翻譯法,語(yǔ)義翻譯作為輔助手段。本報(bào)告共五部分,第一部分是翻譯任務(wù)描述,介紹翻譯項(xiàng)目背景、作者、源語(yǔ)文本及選題意義;第二部分是翻譯過(guò)... 

【文章來(lái)源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background
    1.2 About the Author
    1.3 About the Source Text
    1.4 Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Read Through the Source Text
        2.1.2 Translation Tools
    2.2 While Translation
        2.2.1 Comprehension
        2.2.2 Expression
    2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory
    3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies
Chapter Four Cases Study
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Extension
        4.1.3 Translation of Technical Terms
        4.1.4 The Use of Four Chinese Character
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Conversion of Clauses
        4.2.2 Translation in Reverse Order
        4.2.3 Sequential Translation
        4.2.4 The Shift of Language Unit
        4.2.5 Recombination
    4.3 Cultural Level
    4.4 Discourse Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summaries after Translation
    5.2 Reflections on the Translation
    5.3 Limitations on the Translation
References
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]走向跨文化教育:孫有中教授和Janet Bennett博士學(xué)術(shù)對(duì)話[J]. 孫有中,Janet Bennett.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[2]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍.  電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[3]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝.  河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(06)
[4]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南.  中國(guó)翻譯. 2007(06)
[5]文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J]. 賈文波.  中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[6]英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J]. 程洪珍.  中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[7]中國(guó)人自我觀的新闡釋[J]. 李蓉蓉.  山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(01)

碩士論文
[1]文本功能對(duì)選擇翻譯策略的影響[D]. 高興.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012



本文編號(hào):2914605

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2914605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4c1ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产欧美日韩视频91| 日本一级特黄大片国产| 欧美黑人黄色一区二区| 亚洲欧美天堂精品在线| 99热九九在线中文字幕| 日韩精品一区二区三区射精| 人妻熟女中文字幕在线| 情一色一区二区三区四| 嫩草国产福利视频一区二区| 国产一区欧美一区日韩一区| 丰满人妻少妇精品一区二区三区| 太香蕉久久国产精品视频| 国产又粗又猛又大爽又黄同志| 69久久精品亚洲一区二区| 欧美精品久久一二三区| 欧美亚洲91在线视频| 国产麻豆一区二区三区在 | 色综合久久中文综合网| 欧美日韩国产福利在线观看| 日韩三级黄色大片免费观看| 亚洲黄香蕉视频免费看| 好吊妞视频只有这里有精品| 国产毛片对白精品看片| 亚洲丁香婷婷久久一区| 午夜精品久久久免费视频| 色综合视频一区二区观看| 中文字幕欧美精品人妻一区| 殴美女美女大码性淫生活在线播放| 久久热在线视频免费观看| 爱在午夜降临前在线观看| 亚洲国产精品一区二区| 国产精品日韩精品最新| 日韩精品日韩激情日韩综合| 国产精品日韩精品一区| 91国自产精品中文字幕亚洲| 国产熟女高清一区二区| 国产精品丝袜美腿一区二区| 老司机精品国产在线视频| 日韩中文无线码在线视频 | 国产精品久久精品毛片| 国产爆操白丝美女在线观看|