《澳大利亞2025》英漢翻譯實踐報告(節(jié)選自服務(wù)與投資部分)
發(fā)布時間:2020-12-07 03:58
本篇翻譯實踐報告的翻譯材料選自《澳大利亞2025》中服務(wù)與投資部分,屬于學術(shù)型文本。該翻譯材料詳述了澳大利亞通訊的發(fā)展,交通運輸?shù)耐晟?外來投資的情況,以及人們生活的方式等等。本翻譯實踐報告共分為四個部分,包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。其中第三部分是本翻譯實踐報告的核心內(nèi)容,包括翻譯困難及其解決辦法。本翻譯實踐報告旨在對本次翻譯實踐中所遇到的翻譯困難進行歸納總結(jié),并提出相應(yīng)的解決辦法。因此,在語義翻譯與交際翻譯理論的指導下,本報告主要分析了詞匯的翻譯技巧及定語從句的翻譯方法。通過本次翻譯實踐,譯者首先要根據(jù)目標語讀者的閱讀習慣確保譯文的準確性與可讀性。其次,譯者要通過譯前的充分準備和譯后的仔細審校保證翻譯的質(zhì)量。最后,希望本次翻譯實踐能夠為同類文本的翻譯提供參考,但仍有一些不足需要后續(xù)譯者給予彌補。
【文章來源】:牡丹江師范學院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 The Making of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties in Words Translation
3.1.2 Difficulties in Attributive Clauses Translation
3.2 Translation Skills of Words by Newmark’s Theory
3.2.1 Conversion from Nouns to Verbs by Semantic Theory of Newmark
3.2.2 Conversion of Metaphor by Communicative Theory of Newmark
3.3 Translation Methods of Attributive Clauses by Newmark’s Theory
3.3.1 Combination
3.3.2 Division
3.3.3 Mixture
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
本文編號:2902579
【文章來源】:牡丹江師范學院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 The Making of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties in Words Translation
3.1.2 Difficulties in Attributive Clauses Translation
3.2 Translation Skills of Words by Newmark’s Theory
3.2.1 Conversion from Nouns to Verbs by Semantic Theory of Newmark
3.2.2 Conversion of Metaphor by Communicative Theory of Newmark
3.3 Translation Methods of Attributive Clauses by Newmark’s Theory
3.3.1 Combination
3.3.2 Division
3.3.3 Mixture
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
本文編號:2902579
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2902579.html
最近更新
教材專著