經(jīng)濟(jì)類法律文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-01 15:05
本文是一篇經(jīng)濟(jì)類法律文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。經(jīng)濟(jì)類法律翻譯滿足了中國(guó)與世界全面接軌的迫切要求,有利于我國(guó)與其他國(guó)家更好地發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作。《馬耳他產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量安全管理法》屬于經(jīng)濟(jì)類法律文本。報(bào)告以該法英漢翻譯實(shí)踐為例,以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯、句法、文體風(fēng)格及篇章等四個(gè)層面對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析,總結(jié)出在翻譯過(guò)程中遇到的詞匯、句子、風(fēng)格及篇章等方面的困難以及策略。詞匯層面,主要涉及經(jīng)濟(jì)類法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)、規(guī)約動(dòng)詞等翻譯難點(diǎn);句子層面,分析了復(fù)雜長(zhǎng)句、固定句式及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等翻譯難點(diǎn);文體風(fēng)格層面,主要涉及保持法律文本嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的風(fēng)格特點(diǎn);篇章層面,概述了如何處理《馬耳他產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量安全管理法》的銜接與連貫現(xiàn)象。在尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,作者針對(duì)這些困難提出了相應(yīng)的解決方案,即采取合適的翻譯策略使譯文在充分尊重原文表達(dá)意義的基礎(chǔ)上,符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而被目的語(yǔ)讀者所理解和接受。作者指出了功能對(duì)等理論對(duì)經(jīng)濟(jì)類法律文本翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,并在反思后提出了一些建議,希望所記錄的翻譯過(guò)程和總結(jié)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?zāi)転榻窈笙嚓P(guān)的翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供較好的借鑒和幫助...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【文章類型】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Translation Process
2.1 Task Description
2.1.1 Economic Legal Texts
2.1.2 Translation of Economic Legal Texts
2.1.3 Analysis of the Material
2.2 Translation Process
2.2.1 Before Translation
2.2.2 During Translation
2.2.3 After Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation ofEconomic Legal Texts
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed in theTranslation
4.1 Analysis at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Legal Terminology
4.1.2 Translation of Archaic Words
4.1.3 Translation of Common Words with Special Economic LegalMeaning
4.1.4 Translation of Statute Modal Verbs
4.2 Analysis at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Complex Sentences
4.2.2 Translation of Specific Legal English Sentence Patterns
4.2.3 Translation of Passive Sentences
4.3 Analysis at the Stylistic Level
4.3.1 Rigorousness and Accuracy
4.3.2 Standardization and Consistency
4.4 Analysis at the Discourse Level
4.4.1 Cohesion
4.4.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Self-reflections
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊
[1]“一帶一路”背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問(wèn)題探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]論翻譯碩士法律翻譯人才培養(yǎng)的困境與對(duì)策[J]. 許多. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(04)
[3]論法律翻譯的歸化與異化策略[J]. 陳小全. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[4]論法律解釋在法律文本翻譯中的運(yùn)用[J]. 張英,趙以. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(04)
[5]析法律翻譯暨目標(biāo)語(yǔ)言的創(chuàng)造性[J]. 楊曉強(qiáng). 武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[6]也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J]. 徐文彬. 西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[7]論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問(wèn)題[J]. 金朝武. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):2894899
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【文章類型】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Translation Process
2.1 Task Description
2.1.1 Economic Legal Texts
2.1.2 Translation of Economic Legal Texts
2.1.3 Analysis of the Material
2.2 Translation Process
2.2.1 Before Translation
2.2.2 During Translation
2.2.3 After Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation ofEconomic Legal Texts
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed in theTranslation
4.1 Analysis at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Legal Terminology
4.1.2 Translation of Archaic Words
4.1.3 Translation of Common Words with Special Economic LegalMeaning
4.1.4 Translation of Statute Modal Verbs
4.2 Analysis at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Complex Sentences
4.2.2 Translation of Specific Legal English Sentence Patterns
4.2.3 Translation of Passive Sentences
4.3 Analysis at the Stylistic Level
4.3.1 Rigorousness and Accuracy
4.3.2 Standardization and Consistency
4.4 Analysis at the Discourse Level
4.4.1 Cohesion
4.4.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Self-reflections
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊
[1]“一帶一路”背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問(wèn)題探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]論翻譯碩士法律翻譯人才培養(yǎng)的困境與對(duì)策[J]. 許多. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(04)
[3]論法律翻譯的歸化與異化策略[J]. 陳小全. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[4]論法律解釋在法律文本翻譯中的運(yùn)用[J]. 張英,趙以. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(04)
[5]析法律翻譯暨目標(biāo)語(yǔ)言的創(chuàng)造性[J]. 楊曉強(qiáng). 武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[6]也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J]. 徐文彬. 西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[7]論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問(wèn)題[J]. 金朝武. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):2894899
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2894899.html
最近更新
教材專著