《奴隸船:一部人類歷史》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯實(shí)踐項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目描述
1.2 項(xiàng)目實(shí)踐意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯計(jì)劃擬定與術(shù)語(yǔ)表創(chuàng)建
2.1.2 文本分析及難點(diǎn)預(yù)期
2.1.3 平行文本查閱與翻譯工具選擇
2.2 譯中處理
2.3 譯后審校
2.4 問(wèn)題梳理及理論對(duì)策
3 語(yǔ)境順應(yīng)理論運(yùn)用與案例分析
3.1 語(yǔ)境順應(yīng)理論
3.2 案例分析
3.2.1 語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)
3.2.1.1 銜接順應(yīng)與篇內(nèi)銜接
3.2.1.2 詞義順應(yīng)與選義搭配
3.2.1.3 語(yǔ)序與邏輯關(guān)系順應(yīng)
3.2.2 交際語(yǔ)境順應(yīng)
3.2.2.1 心理順應(yīng)與修辭翻譯
3.2.2.2 社交文化順應(yīng)與漢語(yǔ)表達(dá)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐反思與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
4.2 翻譯啟示與體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 源語(yǔ)文本
附錄2 譯語(yǔ)文本
附錄3 人名表
附錄4 國(guó)家及地名表
附錄5 船名表
附錄6 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程心怡;;翻譯中的語(yǔ)境因素探析[J];青春歲月;2016年23期
2 翟洪霞;;淺析語(yǔ)境分析與翻譯[J];校園英語(yǔ);2017年07期
3 王惠;;淺析漢譯英翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境與選詞[J];校園英語(yǔ);2016年08期
4 董勝;;試論語(yǔ)言語(yǔ)境策略[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
5 王金娟;語(yǔ)境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J];上?萍挤g;2003年02期
6 何冬明;;語(yǔ)言語(yǔ)境與釋義[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1993年03期
7 詹愛(ài)蓮;;成功翻譯的奧秘——語(yǔ)境[J];中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2008年06期
8 郭琳;;論語(yǔ)境在翻譯中的重要作用[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年04期
9 羅順江;程家榮;;試論漢法翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境[J];法國(guó)研究;2006年04期
10 王運(yùn)華;王賀云;;論化工原理教學(xué)中工程語(yǔ)言語(yǔ)境的構(gòu)建及作用[J];化工高等教育;2015年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 相玲;《奴隸船:一部人類歷史》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2019年
2 楊柳青;語(yǔ)境在翻譯中對(duì)詞匯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 賈玉倩;順應(yīng)論視角下的漢英交替?zhèn)髯g[D];華中師范大學(xué);2015年
4 劉銀亮;語(yǔ)境下第三人稱代詞的指稱研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
5 祝艷;論語(yǔ)境分析在英漢翻譯中的運(yùn)用[D];南京大學(xué);2017年
6 譚婷;語(yǔ)言語(yǔ)境視角下語(yǔ)言變異的幽默效果研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
7 谷文霞;語(yǔ)言語(yǔ)境下的幽默語(yǔ)言研究[D];天津大學(xué);2009年
8 楊魯萍;觀眾作為電影字幕翻譯的焦點(diǎn)[D];浙江大學(xué);2006年
9 夏慧晶;語(yǔ)境視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2017年
10 張媛媛;中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯探索[D];南京理工大學(xué);2017年
本文編號(hào):2883883
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2883883.html