天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

對(duì)話口譯障礙及應(yīng)對(duì)策略個(gè)案研究—“2016年非洲英語(yǔ)國(guó)家示范中心產(chǎn)業(yè)化運(yùn)營(yíng)管理研修班”口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-12 14:45
   對(duì)話口譯指語(yǔ)言不同的參與者進(jìn)行的對(duì)話中所涉及的口譯活動(dòng)。近年來(lái)其關(guān)注度不斷上升。在對(duì)話口譯中,譯者不僅僅是傳達(dá)信息的媒介,同時(shí)也是對(duì)話過(guò)程的協(xié)調(diào)者。因此,譯者扮演的角色及譯者的口譯能力對(duì)這種面對(duì)面交流的成功與否至關(guān)重要。在為期21天的農(nóng)業(yè)研修活動(dòng)中譯者經(jīng)常會(huì)遇到與對(duì)話口譯相關(guān)的翻譯任務(wù),因此本文著重討論了譯者所扮演的角色及其協(xié)調(diào)作用,特別是在課堂講座問(wèn)答環(huán)節(jié)。本文以其中四次講座中的相關(guān)口譯活動(dòng)為參照,從準(zhǔn)確性、譯者角色及協(xié)調(diào)作用的角度通過(guò)話語(yǔ)分析對(duì)譯者存在的問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致探討,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,希望能為以后參與類似口譯活動(dòng)的學(xué)生譯者提供一些實(shí)質(zhì)性的參考。應(yīng)指出的是,在會(huì)話口譯中最重要的是交流的成功與否,而譯者做出省略、增補(bǔ)、替代等翻譯選擇是問(wèn)題還是策略,需從對(duì)話的交流效果來(lái)進(jìn)行判斷。
【學(xué)位單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Interpreting Tasks
    1.2 Lecture Settings
    1.3 Participants
        1.3.1 Lecturers
        1.3.2 Trainees
        1.3.3 English Interpreter
Chapter 2 Process of the Task
    2.1 Lecture on the Concepts & Models of Agricultural Industrialization Management in China
    2.2 Lecture on the Farmers’ Education and Rural Development in China
    2.3 Lecture on the Opening up of China’s Agriculture and its International Cooperation
    2.4 Lecture on the Agricultural Development in Hunan Province and its International Cooperation
Chapter 3 Analysis of Problems in Dialogue Interpreting
    3.1 Inaccuracy
    3.2 Inappropriate Role Performance
    3.3 Inappropriate Coordination
Chapter 4 Coping Strategies for Problems in Dialogue Interpreting
    4.1 Interpreting Preparation
    4.2 Interpreting Choices
    4.3 Coordination in Dialogue Interpreting
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
附件

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 任文;伊安·梅森;;對(duì)話口譯中的權(quán)力——口譯社會(huì)學(xué)解讀[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

2 莫愛(ài)屏;;口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2010年03期

3 任文;蔣莉華;;從話語(yǔ)分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J];中國(guó)翻譯;2006年02期



本文編號(hào):2880867

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2880867.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1145c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com