天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從許淵沖《白居易詩

發(fā)布時間:2020-11-11 20:15
   隨著各國之間文化交流的需求日盛,翻譯也隨之得以發(fā)展。中國古典詩歌作為中國傳統(tǒng)文化中的一顆璀璨明珠,吸引了越來越多的國外讀者。中國古典詩歌所具有的語言精煉,意境悠遠(yuǎn),韻律清晰以及結(jié)構(gòu)嚴(yán)格等特點(diǎn),無疑加大了古詩翻譯的難度。如何才能最大限度地向國外讀者傳達(dá)中國古典詩歌中的審美意蘊(yùn)?近一個半世紀(jì)以來,中西方翻譯家們對中國古詩英譯做出了大量實(shí)踐,并針對古詩翻譯提出了深刻的見解。許淵沖作為中國古典詩歌翻譯界最具影響力的翻譯家之一,不僅做出了大量翻譯實(shí)踐,還提出了深刻而獨(dú)到的翻譯理論。本文以中西方翻譯美學(xué)為基礎(chǔ),以許淵沖提出的“三美”原則作為其詩歌翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)。通過選取中唐詩人白居易的部分詩歌,采用分析并輔以對比的方法來探討許淵沖的翻譯美學(xué)思想,以期為中國古典詩歌翻譯提供一個切實(shí)可行的理論指導(dǎo)。本文還通過對比英漢語言差異,來分析中西方翻譯美學(xué)的發(fā)展情況,作為本文研究許淵沖翻譯美學(xué)思想形成的背景。事實(shí)上,中西方的翻譯實(shí)踐都經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程,都與哲學(xué)-美學(xué)緊密相關(guān)。中國的翻譯實(shí)踐可追溯至1700年前,佛經(jīng)第一次經(jīng)由翻譯傳至中國,其翻譯的目的僅是為了向目標(biāo)語讀者傳達(dá)原文本的信息,并不將美學(xué)因素納入考慮。又由于漢語語言的模糊性和開放性,導(dǎo)致中國傳統(tǒng)譯論及其方法論的模糊性和印象性,不利于對翻譯實(shí)踐進(jìn)行科學(xué)的、系統(tǒng)的指導(dǎo)。而在西方翻譯理論形成的最初階段,翻譯家就已經(jīng)開始意識到美學(xué)在翻譯中的地位。又由于英語語言的邏輯性和縝密性,使得西方翻譯美學(xué)的科學(xué)性和系統(tǒng)性都領(lǐng)先于中國譯論。正因為中西譯論的以上差異,導(dǎo)致中國翻譯美學(xué)的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方。在此背景下,許淵沖對中國傳統(tǒng)譯論提出了大膽的挑戰(zhàn),提出以“三美”原則作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。雖然研究許淵沖譯作及理論的論文數(shù)目頗豐,但在現(xiàn)代翻譯美學(xué)基礎(chǔ)上加以研究的則稍顯不足。同時,白居易詩歌以平白淺切為特色,詩歌創(chuàng)作常常運(yùn)用寫實(shí)的手法,以至詩歌翻譯研究者們更傾向于探究其詩中所蘊(yùn)含的歷史政治意義,而忽略了詩中的浪漫色彩。筆者認(rèn)為,審美意趣在中國古典詩歌中發(fā)揮著舉足輕重的作用,它為古詩注入無限生命力和想象空間,值得每一位詩歌翻譯研究者進(jìn)行更加詳細(xì)的研究。本文研究發(fā)現(xiàn),許淵沖的“三美”原則的確對于詩歌翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。“三美”原則對于中國傳統(tǒng)譯論的突破使得譯者在翻譯過程中更有可能達(dá)到最大化的審美效果,有益于目標(biāo)語讀者獲得與原文讀者同樣的感受。通過分析許淵沖對于《白居易詩選》的翻譯,可以得出許淵沖的翻譯審美思想和現(xiàn)代翻譯美學(xué)基本一致,前者對于后者是繼承與突破的關(guān)系。這表明其翻譯美學(xué)觀念符合中西方讀者的審美潮流,對中國古典詩歌翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 General Review of Aesthetics and Translation Aesthetics Theory
    1.2 Origin and Development of Translation Aesthetics
        1.2.1 Origin and Development in the West
        1.2.2 Origin and Development in China
    1.3 Elements of Translation Aesthetics
        1.3.1 Aesthetic Subjects
        1.3.2 Aesthetic Objects
        1.3.3 Aesthetic Reproduction
Chapter Two Introduction to Poetry
    2.1 Brief Introduction to Bai Juyi and His Poetry
        2.1.1 Bai Juyi’s Life Experience
        2.1.2 Features of Bai Juyi’s Poetry
    2.2 Aesthetic Value of Poetry
        2.2.1 Formal Aesthetic Value
        2.2.2 Non-Formal Aesthetic Value
    2.3 Different Features Between Chinese Poetry and English Poetry
        2.3.1 Features of Chinese Language and English Language
        2.3.2 Features of Chinese Poetry and English Poetry
Chapter Three Xu Yuanchong’s Practice and His Translation Aesthetics
    3.1 Xu’s Life Experience and His Translation Works
        3.1.1 Xu’s Life Experience
        3.1.2 Xu’s Translation Works
    3.2 Xu’s Principles on Translation
        3.2.1“Three-Beauty”Principle
        3.2.2 Superiority Theory and Rivalry Theory
Chapter Four Aesthetic Reproduction of Xu’s Translation in Selected Poems of Bai Juyi
    4.1 Reproduction of Beauty in Sense
        4.1.1 Subjects of Poems
        4.1.2 Image and Connotation of Poems
        4.1.3 Rhetorical Devices in Poems
    4.2 Reproduction of Beauty in Sound
        4.2.1 Rhyme and Rhythm
        4.2.2 Onomatopoeia
        4.2.3 Alliteration
    4.3 Reproduction of Beauty in Form
        4.3.1 Features of Overall Form
        4.3.2 Features of Syntax
Conclusion
Bibliography

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 祝一舒;;試論許淵沖翻譯思想的前瞻性[J];外語教學(xué);2017年01期

2 高嘉正;高菁;陸慧;;詩不厭改 貴乎精也——簡評許淵沖教授對“三美”的不斷追求[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年04期

3 羅雅文;;白居易詩歌意象的美學(xué)特征分析[J];芒種;2014年05期

4 陳優(yōu)娜;;《山居秋暝》譯本比較分析[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年04期

5 顧正陽;施婷婷;;從詩詞意境觀古詩詞英譯的含蓄美[J];重慶與世界;2010年11期

6 徐江;;吳宓詩論的“三境說”和“音律說”[J];求索;2010年04期

7 辜正坤;;英漢詩歌翻譯批評與學(xué)術(shù)道德規(guī)范——評《我讀羅賽蒂“Sudden Light”一詩的四種漢譯》[J];世界文學(xué)評論;2009年01期

8 許淵沖;中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J];外語與外語教學(xué);2005年11期

9 許淵沖;中國是不是“翻譯強(qiáng)國”?[J];上海翻譯;2005年02期

10 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 盧珊珊;許淵沖“三美原則”在李白詩歌英譯中的應(yīng)用[D];西安工程大學(xué);2016年

2 孫娟;試論許淵沖的中詩翻譯理論與實(shí)踐[D];湖南師范大學(xué);2015年

3 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學(xué);2013年

4 馮娟;伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯[D];長沙理工大學(xué);2009年

5 向琳;論古詩英譯的音美再現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年



本文編號:2879682

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2879682.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e44a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com