《實施21世紀議程,推進21世紀議程和落實可持續(xù)發(fā)展世界峰會成果的計劃》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-28 07:42
本翻譯項目原文本為《實施21世紀議程,推進21世紀議程和落實可持續(xù)發(fā)展世界峰會成果的計劃》。該計劃作為聯(lián)合國官方文件,其嚴謹性不言而喻。因此,翻譯時譯者更應秉持中立的原則,給讀者呈現(xiàn)出完完整整的《21世紀議程》。鑒于這樣的考慮,本翻譯報告以系統(tǒng)功能語言學理論為框架,該理論要求在翻譯文本時,譯者要充分發(fā)揮其主體作用和主導性,在評價理論的指導下進行相應的選擇和轉換,并且譯文詞語的選擇能切實反映譯者在翻譯中的地位與影響,使譯語可以“完美”地與原語吻合。本報告分為四個章節(jié):第一章介紹翻譯項目的背景、目標、意義以及翻譯報告的結構;第二章概述了翻譯系統(tǒng)功能語言學理論以及原文的內(nèi)容并對原文進行深入分析;第三章描述了翻譯過程中遇到的問題及其解決方法,并配合具體例子進行解釋說明;第四章總結翻譯中學到的經(jīng)驗以及仍待解決的翻譯難題。
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Research Background
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.1.1 Publishing Facts
2.1.2 Main Content
2.1.3 Text Analysis
2.2 Theoretical Basis
2.2.1 Definition of the Systemic Functional Linguistics
2.2.2 Literature Review
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 The Difficulties
3.1.1 Terminology
3.1.2 Choice of Words
3.1.3 Linguistic Differences
3.2 Preparations for Professional Knowledge
3.3 The Solutions
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Reorganization
3.3.3 Conversion
3.3.4 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Learned
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文譯文
【參考文獻】
本文編號:2859797
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Research Background
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.1.1 Publishing Facts
2.1.2 Main Content
2.1.3 Text Analysis
2.2 Theoretical Basis
2.2.1 Definition of the Systemic Functional Linguistics
2.2.2 Literature Review
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 The Difficulties
3.1.1 Terminology
3.1.2 Choice of Words
3.1.3 Linguistic Differences
3.2 Preparations for Professional Knowledge
3.3 The Solutions
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Reorganization
3.3.3 Conversion
3.3.4 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Learned
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文譯文
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 王建華;;Systemic-Functional Linguistics and Foreign Language Teaching[J];海外英語;2012年23期
2 張德祿;;系統(tǒng)功能語言學的句法研究[J];同濟大學學報(社會科學版);2012年01期
3 Christian M.I.M.Matthiessen;;Systemic Functional Linguistics Developing[J];Annual Review of Functional Linguistics;2010年00期
4 李惠;張希永;;韓里德及其系統(tǒng)功能語法(英文)[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年06期
5 韓禮德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中國翻譯;2009年01期
6 張德祿;系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展[J];當代語言學;2004年01期
本文編號:2859797
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2859797.html
最近更新
教材專著