2016諾貝爾和平獎得主桑托斯倫敦政治經(jīng)濟學院演講模擬同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-26 19:59
本文以“2016諾貝爾和平獎得主哥倫比亞總統(tǒng)桑托斯倫敦政治經(jīng)濟學院演講”為例,進行同聲傳譯模擬實踐。原文材料包括主持人介紹,發(fā)言人演講,現(xiàn)場觀眾提問三個主要部分。本報告旨在通過對比分析原文與譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)自身不足,以便找到今后的努力方向。本報告由四個部分組成。第一部分為任務(wù)描述,介紹了本次口譯的來源、背景、要求以及預(yù)期效果;第二部分為介紹口譯的任務(wù)過程,主要從口譯實踐的準備、進行與評估三個方向展開;第三部分為案例分析和同傳技巧探討,主要分析了此次口譯實踐中出現(xiàn)的各種問題;第四部分口譯實踐總結(jié),總結(jié)了筆者從此次模擬同傳實踐中得到的翻譯經(jīng)驗。通過本次口譯實踐,筆者對同傳以及自己的優(yōu)缺點有了新的認識,明確了今后努力的方向。
【學位單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.口譯任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)來源及背景
1.2 任務(wù)描述及要求
1.3 預(yù)期效果
2.口譯任務(wù)過程
2.1 譯前準備階段
2.1.1 主題準備
2.1.2 制作術(shù)語表
2.1.3 對演講者和觀眾的準備
2.2 口譯進行階段
2.3 譯后整理評估階段
2.3.1 他人評估
2.3.2 本人評估
3.理論指導與口譯案例分析
3.1 理論指導
3.2 口譯案例分析
3.2.1 順句驅(qū)動
3.2.2 增譯法
3.2.3 省譯法
3.2.4 預(yù)測
3.2.5 合理簡約
3.3 口譯實踐中出現(xiàn)的問題
3.3.1 誤譯漏譯
3.3.2 譯前準備不充分
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換法運用不夠熟練
3.3.4 中文表達不夠地道
4.口譯實踐總結(jié)
4.1 自我評估
4.2 他人(本專業(yè)同學)評估
4.3 解決措施
4.3.1 做好譯前準備,不斷補充文化背景知識
4.3.2 勤加練習,熟練運用翻譯技巧
4.3.3 提高心理素質(zhì)與臨場應(yīng)變能力
參考文獻
附錄1 翻譯任務(wù)的原文及譯文本
附錄2 術(shù)語表
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
【參考文獻】
本文編號:2857459
【學位單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.口譯任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)來源及背景
1.2 任務(wù)描述及要求
1.3 預(yù)期效果
2.口譯任務(wù)過程
2.1 譯前準備階段
2.1.1 主題準備
2.1.2 制作術(shù)語表
2.1.3 對演講者和觀眾的準備
2.2 口譯進行階段
2.3 譯后整理評估階段
2.3.1 他人評估
2.3.2 本人評估
3.理論指導與口譯案例分析
3.1 理論指導
3.2 口譯案例分析
3.2.1 順句驅(qū)動
3.2.2 增譯法
3.2.3 省譯法
3.2.4 預(yù)測
3.2.5 合理簡約
3.3 口譯實踐中出現(xiàn)的問題
3.3.1 誤譯漏譯
3.3.2 譯前準備不充分
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換法運用不夠熟練
3.3.4 中文表達不夠地道
4.口譯實踐總結(jié)
4.1 自我評估
4.2 他人(本專業(yè)同學)評估
4.3 解決措施
4.3.1 做好譯前準備,不斷補充文化背景知識
4.3.2 勤加練習,熟練運用翻譯技巧
4.3.3 提高心理素質(zhì)與臨場應(yīng)變能力
參考文獻
附錄1 翻譯任務(wù)的原文及譯文本
附錄2 術(shù)語表
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 岳曼曼;;論口譯過程中的注意力與口譯質(zhì)量[J];湖北函授大學學報;2011年03期
2 荊興梅;包通法;;口譯中譯員的能力訓練探析[J];中國市場;2009年09期
3 杜云輝;現(xiàn)場口譯實例分析[J];中國科技翻譯;1997年02期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 李瑩瑩;口譯記憶機制與記憶訓練[D];上海外國語大學;2006年
本文編號:2857459
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2857459.html
最近更新
教材專著