天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

模因論視角下博物館文物翻譯研究

發(fā)布時間:2020-10-20 03:04
   博物館大量的文物與中國的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、藝術(shù)、宗教等息息相關(guān),是外國游客了解中國文化的第一窗口,也是有效傳播文化的重要手段。文物翻譯是外國游客了解中國文化的一座橋梁,也是對外傳播中國文化的重要方式。很多學(xué)者已經(jīng)對此開展過研究,但這些研究多數(shù)都是從微觀的語言學(xué)角度或者宏觀的跨文化角度來研究文物翻譯的失誤、原則及策略,很少有研究把語言、文化和認(rèn)知角度結(jié)合起來對文物翻譯策略展開研究。因此作者嘗試從模因論這一新的視角研究文物翻譯。模因論的核心術(shù)語是模因。根據(jù)Dawkins的觀點,任何一個信息,只要能夠通過模仿而得以復(fù)制、傳播,就可以被稱為模因,因此,語言也可以被視為一種模因。從模因論的角度來看,文物翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及到蘊含在語言中的歷史、文化和認(rèn)知背景的處理,這為研究翻譯提供了一個新的視角。模因論認(rèn)為,譯者的認(rèn)知模式?jīng)Q定其在文物翻譯中所采用的翻譯策略。本論文基于Heylighen提出的模因選擇理論和選擇標(biāo)準(zhǔn),Dawkins提出的強勢模因的特點以及何自然教授提出的模因傳播方式,構(gòu)建了一個理論框架。在文物翻譯中,一個模因要想成功地存活下來,成為強勢模因,就必須經(jīng)歷同化、保留、表達(dá)和傳播四個階段,而在每個階段,又必須滿足不同的選擇標(biāo)準(zhǔn)并且采用不同的傳播方式。作者通過收集陜西歷史博物館中文物翻譯的一手資料,自建小型的語料庫,采用定性研究的方法,首先通過分析模因選擇的四個不同階段,揭示了文物翻譯和模因論之間的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,通過研究文物翻譯在不同的模因選擇階段所滿足的不同標(biāo)準(zhǔn)和采用的不同模因傳播方式,分析了在翻譯過程中打造強勢文物模因的翻譯策略。此外,本文由于知識水平和研究方法的局限,其分析具有一定的局限性,因此需更完善的理論指導(dǎo)以及更多的后續(xù)證實。
【學(xué)位單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Structure of the Thesis
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Translation of Cultural Relics
        2.1.1 Studies on Translation of Cultural Relics Abroad
        2.1.2 Studies on Translation of Cultural Relics At Home
    2.2 Previous Studies on Memetics
        2.2.1 Studies on Memetics Abroad
        2.2.2 Studies on Memetics at Home
CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Terminologies in Memetics
        3.1.1 Meme
        3.1.2 Other Terms
    3.2 Selection Stages
        3.2.1 Assimilation
        3.2.2 Retention
        3.2.3 Expression
        3.2.4 Transmission
    3.3 Selective Criteria
        3.3.1 Objective Criteria
        3.3.2 Subjective Criteria
        3.3.3 Inter-Subjective Criteria
    3.4 Transmission Modes
        3.4.1 Genotype Transmission
        3.4.2 Phenotype Transmission
    3.5 Features of Strong Memes
    3.6 Theoretical Framework of This Thesis
CHAPTERⅣ RESEARCH METHODOLOGY
    4.1 Research Questions
    4.2 Data Collection
    4.3 Research Methods and Procedures
CHAPTERⅤ Application of Memetics in Translation of Cultural Relics
    5.1 The Relationship between Memes and Translation
    5.2 Memes in Translation of Cultural Relics
    5.3 Classification of Transmission Ways to Translation of Cultural Relics
        5.3.1 Similar Genotype and Similar Phenotype
        5.3.2 Similar Genotype and Different Phenotype
        5.3.3 Different Genotype and Similar Phenotype
        5.3.4 Different Genotype and Different Phenotype
    5.4 Methods of Translation of Cultural Relics
        5.4.1 Literal Translation
        5.4.2 Literal Translation and Annotation
        5.4.3 Free Translation
        5.4.4 Free Translation and Annotation
        5.4.5.Reorganization
        5.4.6 Transliteration and Annotation
CHAPTERⅥ CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Thesis
    6.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
APPENDIX

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王寧;;模因論視角下的女性廣告符號傳播[J];外語研究;2015年04期

2 李清萍;;基于模因論的日語借詞研究[J];日本問題研究;2015年02期

3 馬蕭;陳順意;;基于模因論的翻譯規(guī)范思考[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年06期

4 聶韶峰;;模因論視閾下的毛澤東詩詞對外傳播研究[J];湖北社會科學(xué);2014年08期

5 王立松;葛莉瑩;趙焃;呂宛辰;;從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對比模因翻譯論和翻譯適應(yīng)選擇論[J];天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期

6 周雪;;基于模因論的非英語專業(yè)學(xué)生背誦實證研究[J];重慶電力高等?茖W(xué)校學(xué)報;2014年03期

7 蘇奕華;;語言模因幽默翻譯的歸化與異化[J];外語學(xué)刊;2014年03期

8 吳莎莎;;模因論視角下的英語背誦教學(xué)法研究[J];濰坊學(xué)院學(xué)報;2013年05期

9 周啟強;譚丹丹;;從模因論看網(wǎng)絡(luò)新詞語的構(gòu)詞特點[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期

10 劉紅見;;模因論視角下的英語詞匯教學(xué)優(yōu)化研究[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2012年11期



本文編號:2848114

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2848114.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f908***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com